Gênesis 10
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NTLH
1 Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 — ausente —
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uusal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Oobal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.