Tiago 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kichuuna, kueyaꞌi jaꞌanta tsingakuenxinnta sinchekuenꞌennta chujni chijnie ndo Dio ixi siá ndakoꞌa sinchekuenꞌennta chujni, meꞌe jaꞌanta ícha soji tsóñaꞌanta ijie̱.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kainna ndakoꞌa nichjana, ko siá jii ngisen jian nichjeꞌe sen sen kichuu sen ko xroꞌan chijni ndakoꞌa tachrjexin roꞌa sen, sen meꞌe ícha tjúá aséen sen ko chao tetuenꞌen sen nchijíi cuerpoe sen.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Jiꞌi jii xranchi naa kunxin, tsakeꞌe na̱ chika ngaya roꞌa ba ixi jaña chao tsitikaon ba ko ndako itsji ba.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Tsjeꞌenta kaxon xranchi ste nta̱barco: maski tsango ijié nta̱a̱ ko tsango soji chrinto toncheka nta̱a̱, xi teka nta̱a̱ chao tituenꞌen xa nta̱a̱ ixi chónda nta̱a̱ naa nta̱a̱ nchíín tekáxinni nta̱a̱.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Jaña nejenni kaxon. Maski tsango nchíín, nchakon nichja tsango nchejié ngeꞌe nichja, ko ti nichja meꞌe xranchi naa xroꞌi nchíín nchekakiin nchijíi naa ijna̱.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Jaña nejenni jii xranchi naa xroꞌi ko hora nichja ti ndakoꞌa, meꞌe ncheniꞌe nchijíi aséenni ko cuerpoeni. Ngeꞌe ndakoꞌa nichjani meꞌe tsitjáñaxin kain ngeꞌe jian jii ngaya aséenni, ko tsitjáñaxin kain chujni tinꞌen ngeꞌe nichjani ixi Xixronꞌanxrée nchekateya xa ixi ndakoꞌa xronichjani.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Chujni chao sinchesancho kain iko jieꞌe jii ntajie, ko kain iko tjanga ko kunchee ko iko jingangi ndachaon, kain iko meꞌe chao tsetuenꞌenni ba.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ko nejenni juaꞌi tsetuenꞌenni ixi ti nichja chónda xranchi xrokjui xro̱a̱nyua tsenxin aséen chujni.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Roꞌana tajonxinna juasaya ngajin Ndotáina Dio ko kaxon roꞌana tengexinna teka chujni, chujni juinchéña ndo Dio xranchi jeꞌe ndo.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kaxon ixi roꞌana tajonxinna juasaya ngajin ndo Dio ko kaxon roꞌana tjankataxinna ijie̱ ngajin ni kichuuna. Kichuuna, ncheꞌanta jaña ixi ndakoꞌa meꞌe.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ti no tachrjetóxin inda, tachrjeꞌa inda tsje̱n ko kaxon nda tsjá.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Kichuuna, ¿á chao naa nta̱a̱ tu higo tsajon nta̱a̱ kaxon tu aceituna o̱ nta̱a̱ tajon tu uva tsajon nta̱a̱ kaxon tu higo? Kaxon juaꞌi ti no tachrjetóxin nda tsje̱n tachrjexin nda tsjá.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Siá jii xrojan ngisen ngakjenꞌennta, sen tsango noꞌe ko tienxin jian, sen meꞌe xrokonda sincheꞌe sen jian ko xronichja sen jian ko sinchejiéꞌa aséen sen ixi ti tsango jian noꞌe sen.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ko siá jaꞌanta tochjuyaꞌanta meꞌe sinchetsjá asáanta, ko siá jaꞌonta tjaunnta sincheꞌenta kain ngeꞌe, meꞌe sinchejiéꞌa asáanta ixi ngeꞌe ti noꞌanta ixi meꞌe xrokjui xranchi xrojuincheyanta ko ndachroꞌanta ti nduaxin.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Siá jaña ncheꞌenta, ti noꞌanta meꞌe jeꞌa ndo Dio kuajon, meꞌe tsijinchiinta ixi chujni jii ngataꞌa nunte, chujni titikaonꞌa ndo Dio ko meꞌe ti tajon Xixronꞌanxrée.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ti no jii chujni chjuyeꞌe ko ti tjaun jeꞌo tsetuanꞌan, ntiꞌa jii ti ncheketoni ko kain ti ndakoꞌa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ko sen jian tsienxin ko jian xraxaon ti meꞌe ti̱ꞌxi̱n ngajin ndo Dio: sen meꞌe xrokonda tsjako sen ixi jian aséen sen ko tse̱to̱ꞌa sen ko tsingijna sen chujni ko tsitikaon sen ti jian ndachro sen kichuu sen, ko tsikonóeꞌe sen chujni ko jian sincheꞌe sen, ko xronichja sen ti nduaxin.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ko sen tjaun tsakeꞌe juaxruxin xrokonda tsingijna sen sen kichuu sen kaxon tsakeꞌe sen juaxruxin, ko jaña tsintee sen juaxruxin xranchi tjaun ndo Dio.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.