Romanos 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Janꞌan titikaꞌon ndo Cristo ko méxin, ndachrja̱n ti nduaxin. Espíritue ndo Dio nchexraxaonna ixi kain meꞌe nduaxin, ko jaña xraxaꞌon ko ntayaꞌi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Tsango toniꞌe aséenna ko juaxruxinꞌa ritjén
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ixi kondeexin ni kichuuna, ni judío, tjaꞌon ixi tsitikaon na̱ ndo Cristo, maski janꞌan xrokuama ijie̱, siá jiꞌi xrobingijna na̱ ixi ndo Dio xrojuincheméꞌe ndo jíee na̱.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Jeꞌe na̱ tsikachrjenixin na̱ tjajna Israel ko ndo Dio kuincheꞌe ndo na̱ xranchi chjenꞌen ndo, ko jii ndo ngajin na̱, ko kuajon ndo juachaxien ndo ngajin na̱ ko kuayéꞌe na̱ ti ngeꞌe tsindachro ndo tsajon ndo ko kaxon kuajon ndo ngajin na̱ ley kuayéꞌe ndo Moisés, ko juako ndo xranchi xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo, ko chronga ndo ngeꞌe tsayéꞌe na̱.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ni Israel tsikachrjenixin na̱ ni tsikachrjenixin jai̱na kaxon, ko kaxon ndo Cristo tsikachrjenixin ndo ni israelita nchakon ikjan ndo chujni. Jeꞌe ndo, ndo Dio neꞌe kain ngeꞌe jii, ko tikinixin tsajonna juasaya ngajin ndo kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ko rindachrja̱nꞌi ixi ndo Dio kuajonꞌa ndo ngeꞌe tsindachro ndo ngajin ni tjajna Israel. Ixi jeꞌa kain ni tsikachrjenixin ni israelita nduaxin tikinixinꞌen na̱ tjajna Israel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ko kainꞌa ni kuachrjenixin ndo Abraham nduaxin ikjan na̱ chjenꞌen ndo. Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Ni xrokjan ni kichuua tsachrjenixin na̱ ndo Isaac.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Jiꞌi tienxinni ixi xroꞌan chujni ikjan chjenꞌen ndo Dio ixi tsikachrjenixin na̱ naa chujni tjintee. Naꞌi. Jeꞌo ni titikaon ngeꞌe tsindache ndo Dio ndo Abraham, ni meꞌe nduaxin tsikachrjenixin na̱ ndo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Jaꞌin tsindache ndo Dio ndo Abraham: “Tsi̱i̱ nchakon janchriꞌa, jan Sara, sinchejongíꞌe jan naa ichjan.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ko jeꞌa jeꞌo meꞌe. Kaxon kayui ichjan juinchejongíꞌe jan Rebeca naakua ndotée xjan, ndo ndatinꞌin Isaac, ndo tsikachrjexinna jai̱na.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Ko xrajongíeꞌa kayui ichjan ko xraxroꞌan ngeꞌe jian o̱ ndakuaꞌi tsijincheꞌe xjan, jaña konꞌen ixi juako ndo Dio chónda ndo juachaxin tincheꞌe ndo ngisen tjaun ndo.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Ixi ndache ndo jan Rebeca: “Xjan saꞌó xrokjan xjan, xjan nchexrée xjan yuxin.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kaxon jaña ichro xroon chijnie ndo Dio: “Ícha tjuaꞌa ndo Jacob, ixi ndo Esaú.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Ko ngeꞌe xichrona? ¿Á xrondachro na̱ ixi ndo Dio ndakuaꞌi ncheꞌe ndo? Naꞌi.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ixi ndo Dio tsindache ndo ndo Moisés: “Xrotjua̱ꞌa̱ ngisen tjaꞌon xrotjua̱ꞌa̱, ko tsikonóaꞌa ngisen tjaꞌon tsikonóaꞌa.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Jeꞌa ixi chujni tjaun o̱ jeꞌa ixi ngeꞌe tsijincheꞌe chujni, ndo Dio tincheꞌe ndo ngisen tsikonóeꞌe ndo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ndachro xroon chijnie ndo Dio xranchi nichjeꞌe ndo xi rey tjajna Egipto: “Kuájon juachaxin ixi jaꞌa ikjan rey jaña tsjako juachaxin chónda janꞌan ixi jaña nchijíi nunte xasintajni xrokonoꞌe ngisen janꞌan ko xrokuitikaon na̱ nombréena.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Jaña siá tjaun ndo Dio tsikonóeꞌe ndo xrojan chujni, ni meꞌe tsikonóeꞌe ndo na̱, ko ngisen tjaun ndo sinchecha ndo aséen sen, jaña ncheꞌe ndo kaxon.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ko xrojan ngisen xrondachro: “¿Sonda tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱ ngajin chujni siá xroꞌan ngisen tsjacha xronichjangíꞌe ti tetuanꞌan ndo?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Janꞌan xrojuataꞌa: ¿Ngisen jaꞌanta ixi xronichjangíꞌenta ndo Dio? Xranchi naa ichi tsikóñaxin inche xronichja xrondache ngisen juinchéña ichi: “¿Sonda jaña juinchéñana?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Sen nchéña ichi chónda sen juachaxin sinchéña sen ngeꞌe tjaun sen. Ko chao sinchéña sen naa ichi tsonda kain nchakon o̱ jeꞌo naa chi tsondeꞌe sen nchakon jii kia ko chao jeꞌo nchitjaꞌo tsondeꞌe sen.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Jaña kaxon ndo Dio tjaun ndo xrokjuakoxin ndo ti koñao ndo ko ti ijié tetuanꞌan ndo méxin bikonóeꞌe ndo chujni tikinixinꞌen xrokuenꞌen.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Jaña juako ndo ijié juachaxin chónda ndo ixi jeꞌe ndo bikonóai̱na ndo, jaña ó tsixraxaon ndo ó saꞌó ixi xrochjijaana ndo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo chujni judío ko chujni jeꞌa judío.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Jaña ndachro xroon tsikjin ndo Oseas:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ko tjajna tsindache ndo:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kaxon ndo Isaías ndachro ndo ixi ni israelita: “Maski ni tsachrjenixin ni Israel, kueya na̱ xranchi kueya nchese jii ti ndachaon, jeꞌo kaxin na̱ tsjacha na̱ tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ixi tuinxin tsonꞌen ngeꞌe tsindachro Ncháina ndo Dio, sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni ste nunte xasintajni.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kaxon ndo Isaías tsindachro ndo ó saꞌó:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Ngeꞌe ícha xrontatjunta sen jeꞌa judío? Jueꞌa sen ndo Dio ixi xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, maski jeꞌe ndo juincheméꞌe ndo jíee sen ixi jeꞌo chuntia sen ngajin ndo Cristo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 A̱ ni israelita kuitikaon na̱ ley ixi xrokoméexin jíee na̱, ko juaꞌi koméꞌe.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Ko sonda juaꞌi koméꞌe jíee na̱? Ixi xraxaon na̱ ixi ngeꞌe xrojuincheꞌe na̱, meꞌe ndo Dio xrojuincheméꞌe ndo jíee na̱ ko xrokuayéꞌe na̱ juachaxin, ko jeꞌa ixi xrochuntia na̱ ndo. Méxin ndo Cristo ikjui ndo xranchi naa ixro kontengíxin na̱ kondeexin jíee na̱.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.