Romanos 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xraxaonna, ¿á kuitee ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham, ndo kuachrjenixinna ó saꞌó?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Siá ti ndako juincheꞌe ndo Abraham meꞌe xrokoméexin ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo, juaxruxin xrobakeꞌe ndo ixi meꞌe, ko chao xrojuinchejié aséen ndo, ko kain meꞌe tjinteꞌa ngajin ndo Dio.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 *Ko ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Ndo Abraham tsango chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin koméꞌe jíee ndo.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ko noi̱na ixi naa ngisen ncheꞌe ixra̱ xengeꞌe sen ꞌna̱, jeꞌa jañao tayéꞌe sen tomi. Ixi ixra̱ juincheꞌe sen, méxin tjachaxin sen.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon ndo Dio. Ndo Dio ncheméꞌe ndo jíee chujni maski xroꞌan ixra̱ juincheꞌe na̱, jeꞌo xrokonda xrochuntia na̱ ndo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Xranchi ndachro ndo David: Juaxruxin tsintee ni koméꞌe jíee, maski xroꞌan ngeꞌe jian juincheꞌe na̱, jeꞌo kuitikaon na̱ ndo Dio.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ko jaꞌin jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Juaxruxin tsintee na̱ ixi Ncháina juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda na̱.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 A̱ juaxruxin jiꞌi, ¿á jeꞌo ni chónda chjiꞌe ndo tikinixinꞌen juaxruxin?, o̱, ¿á kaxon ni chóndaꞌi chjiꞌe ndo? Ko ó ndachrja̱n ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Méxin, ¿ngisa juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham? ¿Á ti ó tsikaa ndo Abraham chjiꞌe ndo Dio?, o̱, ¿á ti xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio? Saꞌó juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham, ko tjumeꞌe ndo Abraham kua ndo chjiꞌe ndo Dio.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ko ndo Abraham tjumeꞌe kua ndo chjiꞌe ndo Dio ixi jaña xrojuako ndo ixi ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi chuntia ndo ndo Dio. Tjumeꞌe jaña ikjan ndo Abraham ndotée kain sen chuntia ndo Dio, maski tsikaꞌi sen chjiꞌe ndo.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ko kaxon ndo Abraham, ndotée kain chujni tsikaa chjiꞌe ndo Dio, siá chuntia sen ndo Dio xranchi chuntia jeꞌe ndo Abraham, nchakon xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 *Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi jeꞌe ndo ko ni tsachrjenixin ndo tsayéꞌe na̱ nunte xasintajni. Ko tsayéꞌe ndo Abraham jiꞌi jeꞌa ixi kuitikaon ndo ley. Naꞌi. Ixi chuntia ndo ndo Dio ko ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 *Méxin, siá ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo jeꞌo ngajin ni titikaon ley, méxin xroꞌan tjintee ti xrochúntiani ndo Dio ko méxin tjinteꞌa ti ngeꞌe ndachro ndo xrokuajon ndo.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Siá tsitikaonꞌani ngeꞌe jitaxin ley, tangi tsonꞌenni. Ko siá xroꞌan ley xrokuakeꞌe, kaxon xrokuamaꞌi ijie̱.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 *Méxin, ti tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin ndo Abraham ko ngajin kain ni tsachrjenixin ndo, tjintee meꞌe ko jeꞌo chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio ko xroꞌan ngeꞌe ícha juanchia ndo Dio. Ko chao tsayéꞌeni ngeꞌe tsajon ndo Dio ko kaxon ngajin kain sen chuntia ndo, xranchi kuayéꞌe ndo Abraham ixi chuntia ndo ngajin ndo Dio, ko jeꞌa jeꞌo ni titikaon ley tsayéꞌe na̱. Méxin jaña, ikjan ndo Abraham ndotée kain chujni.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Xranchi jitaxin chijnie ndo Dio: “Janꞌan kuajon juachaxin ixi jaꞌanta xrokjannta ndotée itsjé ni ste nunte xasintajni.” Méxin ndo Dio sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi ndo Abraham jian kuitikaon ndo. Ndo Dio jeꞌo jeꞌe ndo nchexechón ndo ni tsikenꞌen, ko tituanꞌan ndo ixi tsakeꞌe ngeꞌe koꞌa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Maski xroꞌan ichjan kuachónda ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo ndo Dio, méxin ikjan ndo ndotée kueya chujni xranchi tsindachro ndo Dio ngajin ndo Abraham: “Kueya chujni tsachrjenixin jaꞌanta.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Maski ndo Abraham ó kuachónda ndo xranchi naa ciento nano, ko noꞌe ndo ixi ó taka xrokuenꞌen ndo, ko janchriꞌe ndo, jan Sara, ó nachríi jan ko juaꞌi xrochónda jan ichjan, jeꞌe ndo chuntia ndo ndo Dio,
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 ko jian noꞌe ndo ixi ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo. Ko tsango chúntia ndo ndo Dio ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ko noꞌe ndo Abraham ixi chónda ndo Dio ijié juachaxin sincheꞌe ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ndo.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Méxin, ndo Dio jian bikon ndo ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham ti chuntia ndo, ko jaña ndo Dio juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda ndo Abraham.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ko ti jitaxin xroon ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham, jeꞌa jeꞌo jíee ndo;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 kaxon sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi tsitikaonna ndo, ndo juinchexechón Ncháina Jesucristo,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ko kuajon ndo ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na. Ko xechón ndo íjngo ixi jaña xrokoméꞌe jíei̱na ko jai íxroꞌan ngeꞌe sinkana.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.