Romanos 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Xraxaonna, ¿á kuitee ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham, ndo kuachrjenixinna ó saꞌó?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Siá ti ndako juincheꞌe ndo Abraham meꞌe xrokoméexin ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo, juaxruxin xrobakeꞌe ndo ixi meꞌe, ko chao xrojuinchejié aséen ndo, ko kain meꞌe tjinteꞌa ngajin ndo Dio.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 *Ko ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Ndo Abraham tsango chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin koméꞌe jíee ndo.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ko noi̱na ixi naa ngisen ncheꞌe ixra̱ xengeꞌe sen ꞌna̱, jeꞌa jañao tayéꞌe sen tomi. Ixi ixra̱ juincheꞌe sen, méxin tjachaxin sen.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon ndo Dio. Ndo Dio ncheméꞌe ndo jíee chujni maski xroꞌan ixra̱ juincheꞌe na̱, jeꞌo xrokonda xrochuntia na̱ ndo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Xranchi ndachro ndo David: Juaxruxin tsintee ni koméꞌe jíee, maski xroꞌan ngeꞌe jian juincheꞌe na̱, jeꞌo kuitikaon na̱ ndo Dio.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Ko jaꞌin jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Juaxruxin tsintee na̱ ixi Ncháina juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda na̱.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 A̱ juaxruxin jiꞌi, ¿á jeꞌo ni chónda chjiꞌe ndo tikinixinꞌen juaxruxin?, o̱, ¿á kaxon ni chóndaꞌi chjiꞌe ndo? Ko ó ndachrja̱n ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Méxin, ¿ngisa juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham? ¿Á ti ó tsikaa ndo Abraham chjiꞌe ndo Dio?, o̱, ¿á ti xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio? Saꞌó juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham, ko tjumeꞌe ndo Abraham kua ndo chjiꞌe ndo Dio.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ko ndo Abraham tjumeꞌe kua ndo chjiꞌe ndo Dio ixi jaña xrojuako ndo ixi ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi chuntia ndo ndo Dio. Tjumeꞌe jaña ikjan ndo Abraham ndotée kain sen chuntia ndo Dio, maski tsikaꞌi sen chjiꞌe ndo.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ko kaxon ndo Abraham, ndotée kain chujni tsikaa chjiꞌe ndo Dio, siá chuntia sen ndo Dio xranchi chuntia jeꞌe ndo Abraham, nchakon xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 *Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi jeꞌe ndo ko ni tsachrjenixin ndo tsayéꞌe na̱ nunte xasintajni. Ko tsayéꞌe ndo Abraham jiꞌi jeꞌa ixi kuitikaon ndo ley. Naꞌi. Ixi chuntia ndo ndo Dio ko ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 *Méxin, siá ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo jeꞌo ngajin ni titikaon ley, méxin xroꞌan tjintee ti xrochúntiani ndo Dio ko méxin tjinteꞌa ti ngeꞌe ndachro ndo xrokuajon ndo.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Siá tsitikaonꞌani ngeꞌe jitaxin ley, tangi tsonꞌenni. Ko siá xroꞌan ley xrokuakeꞌe, kaxon xrokuamaꞌi ijie̱.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 *Méxin, ti tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin ndo Abraham ko ngajin kain ni tsachrjenixin ndo, tjintee meꞌe ko jeꞌo chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio ko xroꞌan ngeꞌe ícha juanchia ndo Dio. Ko chao tsayéꞌeni ngeꞌe tsajon ndo Dio ko kaxon ngajin kain sen chuntia ndo, xranchi kuayéꞌe ndo Abraham ixi chuntia ndo ngajin ndo Dio, ko jeꞌa jeꞌo ni titikaon ley tsayéꞌe na̱. Méxin jaña, ikjan ndo Abraham ndotée kain chujni.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Xranchi jitaxin chijnie ndo Dio: “Janꞌan kuajon juachaxin ixi jaꞌanta xrokjannta ndotée itsjé ni ste nunte xasintajni.” Méxin ndo Dio sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi ndo Abraham jian kuitikaon ndo. Ndo Dio jeꞌo jeꞌe ndo nchexechón ndo ni tsikenꞌen, ko tituanꞌan ndo ixi tsakeꞌe ngeꞌe koꞌa.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Maski xroꞌan ichjan kuachónda ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo ndo Dio, méxin ikjan ndo ndotée kueya chujni xranchi tsindachro ndo Dio ngajin ndo Abraham: “Kueya chujni tsachrjenixin jaꞌanta.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Maski ndo Abraham ó kuachónda ndo xranchi naa ciento nano, ko noꞌe ndo ixi ó taka xrokuenꞌen ndo, ko janchriꞌe ndo, jan Sara, ó nachríi jan ko juaꞌi xrochónda jan ichjan, jeꞌe ndo chuntia ndo ndo Dio,
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 ko jian noꞌe ndo ixi ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo. Ko tsango chúntia ndo ndo Dio ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ko noꞌe ndo Abraham ixi chónda ndo Dio ijié juachaxin sincheꞌe ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ndo.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Méxin, ndo Dio jian bikon ndo ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham ti chuntia ndo, ko jaña ndo Dio juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda ndo Abraham.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ko ti jitaxin xroon ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham, jeꞌa jeꞌo jíee ndo;
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 kaxon sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi tsitikaonna ndo, ndo juinchexechón Ncháina Jesucristo,
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 ko kuajon ndo ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na. Ko xechón ndo íjngo ixi jaña xrokoméꞌe jíei̱na ko jai íxroꞌan ngeꞌe sinkana.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.