Romanos 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xraxaonna, ¿á kuitee ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham, ndo kuachrjenixinna ó saꞌó?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Siá ti ndako juincheꞌe ndo Abraham meꞌe xrokoméexin ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo, juaxruxin xrobakeꞌe ndo ixi meꞌe, ko chao xrojuinchejié aséen ndo, ko kain meꞌe tjinteꞌa ngajin ndo Dio.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 *Ko ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Ndo Abraham tsango chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin koméꞌe jíee ndo.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ko noi̱na ixi naa ngisen ncheꞌe ixra̱ xengeꞌe sen ꞌna̱, jeꞌa jañao tayéꞌe sen tomi. Ixi ixra̱ juincheꞌe sen, méxin tjachaxin sen.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon ndo Dio. Ndo Dio ncheméꞌe ndo jíee chujni maski xroꞌan ixra̱ juincheꞌe na̱, jeꞌo xrokonda xrochuntia na̱ ndo.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Xranchi ndachro ndo David: Juaxruxin tsintee ni koméꞌe jíee, maski xroꞌan ngeꞌe jian juincheꞌe na̱, jeꞌo kuitikaon na̱ ndo Dio.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Ko jaꞌin jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Juaxruxin tsintee na̱ ixi Ncháina juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda na̱.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 A̱ juaxruxin jiꞌi, ¿á jeꞌo ni chónda chjiꞌe ndo tikinixinꞌen juaxruxin?, o̱, ¿á kaxon ni chóndaꞌi chjiꞌe ndo? Ko ó ndachrja̱n ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Méxin, ¿ngisa juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham? ¿Á ti ó tsikaa ndo Abraham chjiꞌe ndo Dio?, o̱, ¿á ti xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio? Saꞌó juincheméꞌe ndo Dio jíee ndo Abraham, ko tjumeꞌe ndo Abraham kua ndo chjiꞌe ndo Dio.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ko ndo Abraham tjumeꞌe kua ndo chjiꞌe ndo Dio ixi jaña xrojuako ndo ixi ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham ixi chuntia ndo ndo Dio. Tjumeꞌe jaña ikjan ndo Abraham ndotée kain sen chuntia ndo Dio, maski tsikaꞌi sen chjiꞌe ndo.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ko kaxon ndo Abraham, ndotée kain chujni tsikaa chjiꞌe ndo Dio, siá chuntia sen ndo Dio xranchi chuntia jeꞌe ndo Abraham, nchakon xratsikaꞌi ndo chjiꞌe ndo Dio.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 *Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi jeꞌe ndo ko ni tsachrjenixin ndo tsayéꞌe na̱ nunte xasintajni. Ko tsayéꞌe ndo Abraham jiꞌi jeꞌa ixi kuitikaon ndo ley. Naꞌi. Ixi chuntia ndo ndo Dio ko ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 *Méxin, siá ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo jeꞌo ngajin ni titikaon ley, méxin xroꞌan tjintee ti xrochúntiani ndo Dio ko méxin tjinteꞌa ti ngeꞌe ndachro ndo xrokuajon ndo.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Siá tsitikaonꞌani ngeꞌe jitaxin ley, tangi tsonꞌenni. Ko siá xroꞌan ley xrokuakeꞌe, kaxon xrokuamaꞌi ijie̱.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 *Méxin, ti tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin ndo Abraham ko ngajin kain ni tsachrjenixin ndo, tjintee meꞌe ko jeꞌo chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio ko xroꞌan ngeꞌe ícha juanchia ndo Dio. Ko chao tsayéꞌeni ngeꞌe tsajon ndo Dio ko kaxon ngajin kain sen chuntia ndo, xranchi kuayéꞌe ndo Abraham ixi chuntia ndo ngajin ndo Dio, ko jeꞌa jeꞌo ni titikaon ley tsayéꞌe na̱. Méxin jaña, ikjan ndo Abraham ndotée kain chujni.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Xranchi jitaxin chijnie ndo Dio: “Janꞌan kuajon juachaxin ixi jaꞌanta xrokjannta ndotée itsjé ni ste nunte xasintajni.” Méxin ndo Dio sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi ndo Abraham jian kuitikaon ndo. Ndo Dio jeꞌo jeꞌe ndo nchexechón ndo ni tsikenꞌen, ko tituanꞌan ndo ixi tsakeꞌe ngeꞌe koꞌa.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Maski xroꞌan ichjan kuachónda ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo ndo Dio, méxin ikjan ndo ndotée kueya chujni xranchi tsindachro ndo Dio ngajin ndo Abraham: “Kueya chujni tsachrjenixin jaꞌanta.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Maski ndo Abraham ó kuachónda ndo xranchi naa ciento nano, ko noꞌe ndo ixi ó taka xrokuenꞌen ndo, ko janchriꞌe ndo, jan Sara, ó nachríi jan ko juaꞌi xrochónda jan ichjan, jeꞌe ndo chuntia ndo ndo Dio,
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ko jian noꞌe ndo ixi ndo Dio xrokuajon ndo ngeꞌe ndachro ndo. Ko tsango chúntia ndo ndo Dio ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ko noꞌe ndo Abraham ixi chónda ndo Dio ijié juachaxin sincheꞌe ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ndo.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Méxin, ndo Dio jian bikon ndo ngeꞌe juincheꞌe ndo Abraham ti chuntia ndo, ko jaña ndo Dio juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachónda ndo Abraham.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ko ti jitaxin xroon ixi ndo Dio juincheméꞌe ndo jíee ndo Abraham, jeꞌa jeꞌo jíee ndo;
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 kaxon sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi tsitikaonna ndo, ndo juinchexechón Ncháina Jesucristo,
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ko kuajon ndo ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na. Ko xechón ndo íjngo ixi jaña xrokoméꞌe jíei̱na ko jai íxroꞌan ngeꞌe sinkana.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.