Romanos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jai̱na siá ícha soji titikaonna Ncháina Jesucristo, xrokonda tsingijnana sen xrasojiꞌa titikaon ndo, ko sincheꞌana jeꞌo ti nchei̱na juaxruxin.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kainna xrokonda sincheꞌena ti jian ngajin sen kichuuna, ko jaña tsingijnana sen ixi ícha xrochuntia sen Ncháina Jesucristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ixi ndo Cristo juincheꞌa ndo jeꞌo ti juincheꞌe ndo juaxruxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuitikaon ndo ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tangi juinchenina ti nichjangíꞌe na̱ ndo Dio.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kain ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio tsiketaxin ixi jai̱na xrokonoi̱na ngeꞌe jian, ko xrochonꞌenna ngeꞌe tsayéꞌena, maski tangi tsoi̱na, ixi chijnie ndo Dio chjai̱na juachaxin ixi xrochondana juaxruxin.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ko ndo Dio, meꞌe ndo tingijnana ko chjai̱na ndo juaxruxin, tsingijnanta ndo ixi jian tsarikuꞌunta sen kichuunta, ko tsinteenta xranchi juako ndo Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ko kainna naxrajeꞌo xronichjeꞌena ndo Dio ko tsajonna juasaya ngajin ndo, Ndotée Ncháina Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Méxin, titikaonnta ko tjueꞌé kichuunta xranchi ndo Cristo kuayaꞌanta ndo, ko jaña tsajonnta juasaya ngajin ndo Dio.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Janꞌan chao xrondachrja̱n ixi ndo Cristo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo ni judío ixi tsonꞌen ngeꞌe jian tsindache ndo Dio sen tachríꞌana ó saꞌó, ixi jaña tsjako ndo Cristo ixi ndo Dio jian ndo ko ncheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kaxon kui̱i̱ ndo ixi ni jeꞌa judío tsajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi bikonóeꞌe ndo na̱, xranchi chronga xroon chijnie ndo Dio:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kaxon ndachro chijnie ndo Dio:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kaxon íjngo tsindachro xroon chijnie ndo Dio:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kaxon ndo Isaías tsikjin ndo:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ndo Dio, ndo tsajon juachaxin stechonꞌennta, xrotjáanta ndo juaxruxin ko xrochaꞌanta ixi titikaonnta ndo, ixi juachaxien Espíritue ndo xrochonꞌénnta ngeꞌe tsayeꞌenta.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kichuuna, nduaxin nóna ixi jaꞌanta jiannta ko jian tienxinnta ko noꞌanta meꞌe sinchekuenꞌennta sen kichuunta.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ko jaña ikjin xroon jiꞌi ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe sincheꞌenta ko xrotjáñaꞌinta. Jaña ntaꞌa ixi ixra̱ jiꞌi kuituanna ndo Dio sintaꞌa,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ko kuinchena ndo sintaꞌa xrée ndo Jesucristo, xronichja chijnie ndo Dio ngajin ni jeꞌa judío. Ixra̱ meꞌe ti tjako̱ chijni jian ixi tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon, ko jeꞌe na̱ xrokjan na̱ xranchi naa ngeꞌe jian tsayéꞌe ndo Dio ixi Espíritue ndo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Janꞌan naa ngisen titikaon ndo Cristo Jesús, méxin, juaxruxin ritjén ixi ntaꞌa xrée ndo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ko juaꞌi xrondachrja̱n inaa ngeꞌe. Jeꞌo ndachrja̱n kondee juachaxin kuajon ndo Cristo kuayáꞌa̱ ixi xronichja ngajin ni jeꞌa judío chijnie ndo ixi tsitikaon na̱ ndo Dio. Ko ó kuitikaon na̱ ixi chijni juáko ko jeꞌa ixi jeꞌo ti nichja, kaxon ixi ngeꞌe jian juintaꞌa.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ixi juachaxien Espíritue ndo Dio juintaꞌa itsjé ixra̱ ijié ko juintakuanꞌan na̱ chijnie ndo Cristo ixi jaña tsechónna kain nchakon. Ko juangíxin juáko tjajna Jerusalén ko kain tjajna tjenka ntiꞌa ko nguixin no Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ko tjaꞌon tsjáko chijni tajon juachaxin ngajin tjajna ti xratienꞌa na̱ chijnie ndo Cristo, ixi janꞌan tjaunꞌa sintaꞌa ixra̱ ti no inaa sen ó juincheꞌe sen ixra̱.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Tjaꞌon sintaꞌa xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 *Ó itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ko jai ó juexin ixra̱ rintaꞌa nguixin ntiꞌi. Ko ó tsjé nano tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 méxin, xraxaꞌon tsjaso nchakon tsatsinga itsji tjajna España. Juaꞌi tsituna itsjé nchakon ngajinnta ko nóna ixi juaxruxin tsakeꞌe ixi tsikonnta, ko tjaꞌon tsingijnaninta nchakon satsjixin ntiꞌa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 *Ko jai satsji tjajna Jerusalén, tsikiꞌan tomi tsingijnaxin sen kichuuna ntiꞌa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ixi sen niꞌngo nunte Macedonia ko sen niꞌngo nunte Acaya juaꞌo sen tomi ixi xroxruanꞌan sen ngajin sen kichuuna, sen nóa, ste tjajna Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 *Jeꞌe sen, sen jeꞌa judío, juaxruxin juincheꞌe sen jiꞌi, ixi sen judío titikaon ndo Cristo bingijna ti jeꞌe sen, sen tjajna Macedonia, ixi xrokonoꞌe sen chijnie ndo Dio ó seno. Ko jai kaxon jeꞌe sen bingijna sen ko kuajon sen ngeꞌe chónda sen ixi xrokuayéꞌe sen judío titikaon Ncháina.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ko nchakon tsajon tomi ngajin sen kichuuna, tjumeꞌe janꞌan satsji tjajna España ko no ña̱ tsatsinga tsjasotsjaꞌanta.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nóna ixi nchakon tsjaso ntiꞌa tjajna Roma xrontatjunta kain ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Cristo ngaji̱n.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kichuuna, tinóatáana ixi Ncháina Jesucristo ko Espíritue ndo, ti tajon juachaxin tjueꞌe kichuuna, tjancheꞌenta ndo Dio ixi tsingijnana ndo.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kaxon tjancheꞌenta ndo ixi tsingijna ndo ixi xroꞌan ngeꞌe sinchena ni titikaonꞌa ndo Dio, ni jii tjajna Judea, ko tomi tikaꞌan sen kichuuna ste tjajna Jerusalén, jian tsayéꞌe sen tomi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Tjumeꞌe, siá ndo Dio tjaun ndo, juaxruxin tsjaso ti stenta ko juaxruxin tsjokéena ntiꞌa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ndo Dio, ndo chjai̱na juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajin kainnta. Jaña tsonꞌen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.