Romanos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jai̱na siá ícha soji titikaonna Ncháina Jesucristo, xrokonda tsingijnana sen xrasojiꞌa titikaon ndo, ko sincheꞌana jeꞌo ti nchei̱na juaxruxin.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kainna xrokonda sincheꞌena ti jian ngajin sen kichuuna, ko jaña tsingijnana sen ixi ícha xrochuntia sen Ncháina Jesucristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ixi ndo Cristo juincheꞌa ndo jeꞌo ti juincheꞌe ndo juaxruxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuitikaon ndo ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tangi juinchenina ti nichjangíꞌe na̱ ndo Dio.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Kain ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio tsiketaxin ixi jai̱na xrokonoi̱na ngeꞌe jian, ko xrochonꞌenna ngeꞌe tsayéꞌena, maski tangi tsoi̱na, ixi chijnie ndo Dio chjai̱na juachaxin ixi xrochondana juaxruxin.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ko ndo Dio, meꞌe ndo tingijnana ko chjai̱na ndo juaxruxin, tsingijnanta ndo ixi jian tsarikuꞌunta sen kichuunta, ko tsinteenta xranchi juako ndo Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ko kainna naxrajeꞌo xronichjeꞌena ndo Dio ko tsajonna juasaya ngajin ndo, Ndotée Ncháina Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Méxin, titikaonnta ko tjueꞌé kichuunta xranchi ndo Cristo kuayaꞌanta ndo, ko jaña tsajonnta juasaya ngajin ndo Dio.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Janꞌan chao xrondachrja̱n ixi ndo Cristo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo ni judío ixi tsonꞌen ngeꞌe jian tsindache ndo Dio sen tachríꞌana ó saꞌó, ixi jaña tsjako ndo Cristo ixi ndo Dio jian ndo ko ncheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kaxon kui̱i̱ ndo ixi ni jeꞌa judío tsajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi bikonóeꞌe ndo na̱, xranchi chronga xroon chijnie ndo Dio:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kaxon ndachro chijnie ndo Dio:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kaxon íjngo tsindachro xroon chijnie ndo Dio:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Kaxon ndo Isaías tsikjin ndo:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ndo Dio, ndo tsajon juachaxin stechonꞌennta, xrotjáanta ndo juaxruxin ko xrochaꞌanta ixi titikaonnta ndo, ixi juachaxien Espíritue ndo xrochonꞌénnta ngeꞌe tsayeꞌenta.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kichuuna, nduaxin nóna ixi jaꞌanta jiannta ko jian tienxinnta ko noꞌanta meꞌe sinchekuenꞌennta sen kichuunta.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ko jaña ikjin xroon jiꞌi ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe sincheꞌenta ko xrotjáñaꞌinta. Jaña ntaꞌa ixi ixra̱ jiꞌi kuituanna ndo Dio sintaꞌa,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ko kuinchena ndo sintaꞌa xrée ndo Jesucristo, xronichja chijnie ndo Dio ngajin ni jeꞌa judío. Ixra̱ meꞌe ti tjako̱ chijni jian ixi tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon, ko jeꞌe na̱ xrokjan na̱ xranchi naa ngeꞌe jian tsayéꞌe ndo Dio ixi Espíritue ndo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Janꞌan naa ngisen titikaon ndo Cristo Jesús, méxin, juaxruxin ritjén ixi ntaꞌa xrée ndo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ko juaꞌi xrondachrja̱n inaa ngeꞌe. Jeꞌo ndachrja̱n kondee juachaxin kuajon ndo Cristo kuayáꞌa̱ ixi xronichja ngajin ni jeꞌa judío chijnie ndo ixi tsitikaon na̱ ndo Dio. Ko ó kuitikaon na̱ ixi chijni juáko ko jeꞌa ixi jeꞌo ti nichja, kaxon ixi ngeꞌe jian juintaꞌa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ixi juachaxien Espíritue ndo Dio juintaꞌa itsjé ixra̱ ijié ko juintakuanꞌan na̱ chijnie ndo Cristo ixi jaña tsechónna kain nchakon. Ko juangíxin juáko tjajna Jerusalén ko kain tjajna tjenka ntiꞌa ko nguixin no Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ko tjaꞌon tsjáko chijni tajon juachaxin ngajin tjajna ti xratienꞌa na̱ chijnie ndo Cristo, ixi janꞌan tjaunꞌa sintaꞌa ixra̱ ti no inaa sen ó juincheꞌe sen ixra̱.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tjaꞌon sintaꞌa xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 *Ó itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ko jai ó juexin ixra̱ rintaꞌa nguixin ntiꞌi. Ko ó tsjé nano tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 méxin, xraxaꞌon tsjaso nchakon tsatsinga itsji tjajna España. Juaꞌi tsituna itsjé nchakon ngajinnta ko nóna ixi juaxruxin tsakeꞌe ixi tsikonnta, ko tjaꞌon tsingijnaninta nchakon satsjixin ntiꞌa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 *Ko jai satsji tjajna Jerusalén, tsikiꞌan tomi tsingijnaxin sen kichuuna ntiꞌa.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ixi sen niꞌngo nunte Macedonia ko sen niꞌngo nunte Acaya juaꞌo sen tomi ixi xroxruanꞌan sen ngajin sen kichuuna, sen nóa, ste tjajna Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 *Jeꞌe sen, sen jeꞌa judío, juaxruxin juincheꞌe sen jiꞌi, ixi sen judío titikaon ndo Cristo bingijna ti jeꞌe sen, sen tjajna Macedonia, ixi xrokonoꞌe sen chijnie ndo Dio ó seno. Ko jai kaxon jeꞌe sen bingijna sen ko kuajon sen ngeꞌe chónda sen ixi xrokuayéꞌe sen judío titikaon Ncháina.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ko nchakon tsajon tomi ngajin sen kichuuna, tjumeꞌe janꞌan satsji tjajna España ko no ña̱ tsatsinga tsjasotsjaꞌanta.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nóna ixi nchakon tsjaso ntiꞌa tjajna Roma xrontatjunta kain ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Cristo ngaji̱n.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kichuuna, tinóatáana ixi Ncháina Jesucristo ko Espíritue ndo, ti tajon juachaxin tjueꞌe kichuuna, tjancheꞌenta ndo Dio ixi tsingijnana ndo.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kaxon tjancheꞌenta ndo ixi tsingijna ndo ixi xroꞌan ngeꞌe sinchena ni titikaonꞌa ndo Dio, ni jii tjajna Judea, ko tomi tikaꞌan sen kichuuna ste tjajna Jerusalén, jian tsayéꞌe sen tomi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Tjumeꞌe, siá ndo Dio tjaun ndo, juaxruxin tsjaso ti stenta ko juaxruxin tsjokéena ntiꞌa.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ndo Dio, ndo chjai̱na juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajin kainnta. Jaña tsonꞌen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.