Romanos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jai̱na siá ícha soji titikaonna Ncháina Jesucristo, xrokonda tsingijnana sen xrasojiꞌa titikaon ndo, ko sincheꞌana jeꞌo ti nchei̱na juaxruxin.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kainna xrokonda sincheꞌena ti jian ngajin sen kichuuna, ko jaña tsingijnana sen ixi ícha xrochuntia sen Ncháina Jesucristo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ixi ndo Cristo juincheꞌa ndo jeꞌo ti juincheꞌe ndo juaxruxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuitikaon ndo ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tangi juinchenina ti nichjangíꞌe na̱ ndo Dio.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kain ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio tsiketaxin ixi jai̱na xrokonoi̱na ngeꞌe jian, ko xrochonꞌenna ngeꞌe tsayéꞌena, maski tangi tsoi̱na, ixi chijnie ndo Dio chjai̱na juachaxin ixi xrochondana juaxruxin.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ko ndo Dio, meꞌe ndo tingijnana ko chjai̱na ndo juaxruxin, tsingijnanta ndo ixi jian tsarikuꞌunta sen kichuunta, ko tsinteenta xranchi juako ndo Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ko kainna naxrajeꞌo xronichjeꞌena ndo Dio ko tsajonna juasaya ngajin ndo, Ndotée Ncháina Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Méxin, titikaonnta ko tjueꞌé kichuunta xranchi ndo Cristo kuayaꞌanta ndo, ko jaña tsajonnta juasaya ngajin ndo Dio.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Janꞌan chao xrondachrja̱n ixi ndo Cristo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo ni judío ixi tsonꞌen ngeꞌe jian tsindache ndo Dio sen tachríꞌana ó saꞌó, ixi jaña tsjako ndo Cristo ixi ndo Dio jian ndo ko ncheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kaxon kui̱i̱ ndo ixi ni jeꞌa judío tsajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi bikonóeꞌe ndo na̱, xranchi chronga xroon chijnie ndo Dio:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kaxon ndachro chijnie ndo Dio:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kaxon íjngo tsindachro xroon chijnie ndo Dio:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kaxon ndo Isaías tsikjin ndo:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ndo Dio, ndo tsajon juachaxin stechonꞌennta, xrotjáanta ndo juaxruxin ko xrochaꞌanta ixi titikaonnta ndo, ixi juachaxien Espíritue ndo xrochonꞌénnta ngeꞌe tsayeꞌenta.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kichuuna, nduaxin nóna ixi jaꞌanta jiannta ko jian tienxinnta ko noꞌanta meꞌe sinchekuenꞌennta sen kichuunta.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ko jaña ikjin xroon jiꞌi ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe sincheꞌenta ko xrotjáñaꞌinta. Jaña ntaꞌa ixi ixra̱ jiꞌi kuituanna ndo Dio sintaꞌa,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ko kuinchena ndo sintaꞌa xrée ndo Jesucristo, xronichja chijnie ndo Dio ngajin ni jeꞌa judío. Ixra̱ meꞌe ti tjako̱ chijni jian ixi tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon, ko jeꞌe na̱ xrokjan na̱ xranchi naa ngeꞌe jian tsayéꞌe ndo Dio ixi Espíritue ndo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Janꞌan naa ngisen titikaon ndo Cristo Jesús, méxin, juaxruxin ritjén ixi ntaꞌa xrée ndo.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ko juaꞌi xrondachrja̱n inaa ngeꞌe. Jeꞌo ndachrja̱n kondee juachaxin kuajon ndo Cristo kuayáꞌa̱ ixi xronichja ngajin ni jeꞌa judío chijnie ndo ixi tsitikaon na̱ ndo Dio. Ko ó kuitikaon na̱ ixi chijni juáko ko jeꞌa ixi jeꞌo ti nichja, kaxon ixi ngeꞌe jian juintaꞌa.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ixi juachaxien Espíritue ndo Dio juintaꞌa itsjé ixra̱ ijié ko juintakuanꞌan na̱ chijnie ndo Cristo ixi jaña tsechónna kain nchakon. Ko juangíxin juáko tjajna Jerusalén ko kain tjajna tjenka ntiꞌa ko nguixin no Iliria.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ko tjaꞌon tsjáko chijni tajon juachaxin ngajin tjajna ti xratienꞌa na̱ chijnie ndo Cristo, ixi janꞌan tjaunꞌa sintaꞌa ixra̱ ti no inaa sen ó juincheꞌe sen ixra̱.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Tjaꞌon sintaꞌa xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 *Ó itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ko jai ó juexin ixra̱ rintaꞌa nguixin ntiꞌi. Ko ó tsjé nano tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 méxin, xraxaꞌon tsjaso nchakon tsatsinga itsji tjajna España. Juaꞌi tsituna itsjé nchakon ngajinnta ko nóna ixi juaxruxin tsakeꞌe ixi tsikonnta, ko tjaꞌon tsingijnaninta nchakon satsjixin ntiꞌa.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 *Ko jai satsji tjajna Jerusalén, tsikiꞌan tomi tsingijnaxin sen kichuuna ntiꞌa.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ixi sen niꞌngo nunte Macedonia ko sen niꞌngo nunte Acaya juaꞌo sen tomi ixi xroxruanꞌan sen ngajin sen kichuuna, sen nóa, ste tjajna Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 *Jeꞌe sen, sen jeꞌa judío, juaxruxin juincheꞌe sen jiꞌi, ixi sen judío titikaon ndo Cristo bingijna ti jeꞌe sen, sen tjajna Macedonia, ixi xrokonoꞌe sen chijnie ndo Dio ó seno. Ko jai kaxon jeꞌe sen bingijna sen ko kuajon sen ngeꞌe chónda sen ixi xrokuayéꞌe sen judío titikaon Ncháina.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ko nchakon tsajon tomi ngajin sen kichuuna, tjumeꞌe janꞌan satsji tjajna España ko no ña̱ tsatsinga tsjasotsjaꞌanta.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nóna ixi nchakon tsjaso ntiꞌa tjajna Roma xrontatjunta kain ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Cristo ngaji̱n.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kichuuna, tinóatáana ixi Ncháina Jesucristo ko Espíritue ndo, ti tajon juachaxin tjueꞌe kichuuna, tjancheꞌenta ndo Dio ixi tsingijnana ndo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Kaxon tjancheꞌenta ndo ixi tsingijna ndo ixi xroꞌan ngeꞌe sinchena ni titikaonꞌa ndo Dio, ni jii tjajna Judea, ko tomi tikaꞌan sen kichuuna ste tjajna Jerusalén, jian tsayéꞌe sen tomi.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tjumeꞌe, siá ndo Dio tjaun ndo, juaxruxin tsjaso ti stenta ko juaxruxin tsjokéena ntiꞌa.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ndo Dio, ndo chjai̱na juaxruxin, tsakeꞌe ndo ngajin kainnta. Jaña tsonꞌen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.