Mateus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko kuatsinga ndo tuenxin ndalago ko kuiji ndo tjajnée ndo.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ko ntiꞌa kaxin chujni bikaoꞌe na̱ ndo naa xi tsikenꞌen tutée jitsingataꞌa xa naa kania. Ko ndo Jesús bikon ndo ixi nduaxin chujni meꞌe chuntia na̱ ngajin ndo, méxin nichjeꞌe ndo xi niꞌe ko ndachro ndo:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tjumeꞌe kaxin ni nchekuenꞌen chujni chijnie ndo Dio stendachro na̱ ngaya aséen na̱:
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa ngaya aséen xa, meꞌe ndachro ndo:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrondachroni: “Ti ndakoꞌa juincheꞌe ó juintamáꞌa”, o̱ xrondacheni xi jiꞌi: “Tingatjen ko tjasían ko tajia”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Méxin, sintanoꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsango tituanꞌan xjan ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ko xi tsikenꞌen tutée bingatjen xa ko sakjui xa ndoꞌa xa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ko kain ni ste ntiꞌa bikon na̱ naa ixra̱ tsango ijié konꞌen, xronka na̱ ko kuaxi na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango ijié juachaxin tsikajon ndo ngajin chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Hora sakui̱xi̱n ndo Jesús ntiꞌa, tjumeꞌe bikon ndo naa xi ndatinꞌin Mateo jitayéꞌe xa tomi neꞌe xi tituanꞌan. Meꞌe ndachro ndo Jesús:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 *Nchakon meꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo ikjui sen ndoꞌa xi Mateo bijine sen, ko ntiꞌa ste ikaxin xi tayéꞌe tomie xi tituanꞌan ko ikaxin ni ndakoꞌa ncheꞌe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ko kaxin xi fariseo bikon xa ndo Jesús ngakjenꞌen chujni meꞌe, méxin juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendachro na̱, meꞌe juatingíexin ndo:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 *Itjinta ko tanginta ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Janꞌan tjaꞌon ixi jaꞌanta tsikonóeꞌenta chujni; jeꞌa jeꞌo tsonꞌinta iko ko xroche jnié ba, meꞌe tsayáꞌa̱.” Jaꞌin ndachro chijnie ndo Dio. Ixi janꞌan juiꞌa ntiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni jian ncheꞌe. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko jeꞌe na̱ tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naa nchakon konchjiñeꞌe sen chrikao ndo Juan Bautista ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Xroꞌan ngisen tjao̱n mantée ti tsikichje ko takeꞌe tuꞌo manta natjúá ixi nchakon tsijma manta tsixeꞌe ti natjúá ko ícha tsinchje ti nta̱xi.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ko juaꞌi tsikia ndée tu uva ti nandá tsikoña ixran ngaya naa tjua̱nxra̱n nta̱xi ixi xroxruji xran ko tsinchje xran tjua̱nxra̱n nta̱xi ko íxroꞌan tsonda tjua̱nxra̱n ko kaxon tsintji xran. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, jaña yui jian tsonda.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa xi tituenꞌen sen tjajna judío bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuinóatée xa:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ko ndo Jesús bingatjen ndo ko sabikao ndo sen kuarueꞌe ndo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Kaxon konchjiñeꞌe naa nchri, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra ko imao konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe manta jitsáa ndo.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ixi jeꞌe nchra jaña tsixraxaon nchra:
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ndo Jesús tuinxin ngatjia ndo ko bikon ndo nchra, ko ndachro ndo:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ko hora kuiji ndo Jesús ndoꞌa xi tituenꞌen ni judío, bikon ndo ixi ó tsikiji ni tanoa ntaxro ixi itsji na̱ tsijabaa na̱ nchrichajan. Ko chujni ste ntiꞌa stetsjanga na̱.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Meꞌe ndachro ndo Jesús:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ko hora kuachrje chujni ste ntiꞌa, ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko itsé ndo itjáa xjanchrichjan tsikenꞌen ko jeꞌe xjan xechón xjan ko tuinxin bingatjen xjan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ko tsango ijié ixra̱ juincheꞌe ndo Jesús, nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tjumeꞌe sajuixin ndo Jesús ntiꞌa ko yuu chujni tikonꞌa jiruéꞌe na̱ ndo, ko jaꞌin stetoyako na̱:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ko kuixinꞌin ndo Jesús naa nchia, tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni tikonꞌa, ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo itjáa ndo ngataꞌa ikon na̱ ko ndachro ndo:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ko tuinxin ó chao bikon na̱. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ko jeꞌe na̱ kuachrjexón na̱ ntiꞌa, tuinxin bekiꞌena kain chujni kuetan na̱ ko nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ko hora sakjui ni bakikonꞌa, kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi nosin ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ko hora kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée, xi nosin chao kuaxi nichja xa. Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi kain ngeꞌe tsango ijié konꞌen ntiꞌa ko ndachro na̱:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 *Ko ni fariseo stendachro na̱:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 *Ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna, tjajna ijié ko tjajna nchínchín banchekuenꞌen ndo chujni Israel ngaxinꞌin ningue na̱, ko chronga ndo ti juachaxin jian bikaoxin ndo ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni kuachónda ichin ko kain ti tiín na̱.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 *Ko bikon ndo ixi itsjé chujni kuiji ntiꞌa, ko tsango bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ichrji na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 *Tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Méxin tjancheꞌenta nchée nunte jiꞌi xroxruanꞌan ndo itsjé sen nchexra̱, sen tsandáa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.