Mateus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko kuatsinga ndo tuenxin ndalago ko kuiji ndo tjajnée ndo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ko ntiꞌa kaxin chujni bikaoꞌe na̱ ndo naa xi tsikenꞌen tutée jitsingataꞌa xa naa kania. Ko ndo Jesús bikon ndo ixi nduaxin chujni meꞌe chuntia na̱ ngajin ndo, méxin nichjeꞌe ndo xi niꞌe ko ndachro ndo:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tjumeꞌe kaxin ni nchekuenꞌen chujni chijnie ndo Dio stendachro na̱ ngaya aséen na̱:
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa ngaya aséen xa, meꞌe ndachro ndo:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrondachroni: “Ti ndakoꞌa juincheꞌe ó juintamáꞌa”, o̱ xrondacheni xi jiꞌi: “Tingatjen ko tjasían ko tajia”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Méxin, sintanoꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsango tituanꞌan xjan ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ko xi tsikenꞌen tutée bingatjen xa ko sakjui xa ndoꞌa xa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ko kain ni ste ntiꞌa bikon na̱ naa ixra̱ tsango ijié konꞌen, xronka na̱ ko kuaxi na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango ijié juachaxin tsikajon ndo ngajin chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Hora sakui̱xi̱n ndo Jesús ntiꞌa, tjumeꞌe bikon ndo naa xi ndatinꞌin Mateo jitayéꞌe xa tomi neꞌe xi tituanꞌan. Meꞌe ndachro ndo Jesús:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 *Nchakon meꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo ikjui sen ndoꞌa xi Mateo bijine sen, ko ntiꞌa ste ikaxin xi tayéꞌe tomie xi tituanꞌan ko ikaxin ni ndakoꞌa ncheꞌe.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ko kaxin xi fariseo bikon xa ndo Jesús ngakjenꞌen chujni meꞌe, méxin juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendachro na̱, meꞌe juatingíexin ndo:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 *Itjinta ko tanginta ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Janꞌan tjaꞌon ixi jaꞌanta tsikonóeꞌenta chujni; jeꞌa jeꞌo tsonꞌinta iko ko xroche jnié ba, meꞌe tsayáꞌa̱.” Jaꞌin ndachro chijnie ndo Dio. Ixi janꞌan juiꞌa ntiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni jian ncheꞌe. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko jeꞌe na̱ tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Naa nchakon konchjiñeꞌe sen chrikao ndo Juan Bautista ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
15 Jesus respondeu:
16 ’Xroꞌan ngisen tjao̱n mantée ti tsikichje ko takeꞌe tuꞌo manta natjúá ixi nchakon tsijma manta tsixeꞌe ti natjúá ko ícha tsinchje ti nta̱xi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ko juaꞌi tsikia ndée tu uva ti nandá tsikoña ixran ngaya naa tjua̱nxra̱n nta̱xi ixi xroxruji xran ko tsinchje xran tjua̱nxra̱n nta̱xi ko íxroꞌan tsonda tjua̱nxra̱n ko kaxon tsintji xran. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, jaña yui jian tsonda.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa xi tituenꞌen sen tjajna judío bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuinóatée xa:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ko ndo Jesús bingatjen ndo ko sabikao ndo sen kuarueꞌe ndo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kaxon konchjiñeꞌe naa nchri, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra ko imao konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe manta jitsáa ndo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ixi jeꞌe nchra jaña tsixraxaon nchra:
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ndo Jesús tuinxin ngatjia ndo ko bikon ndo nchra, ko ndachro ndo:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ko hora kuiji ndo Jesús ndoꞌa xi tituenꞌen ni judío, bikon ndo ixi ó tsikiji ni tanoa ntaxro ixi itsji na̱ tsijabaa na̱ nchrichajan. Ko chujni ste ntiꞌa stetsjanga na̱.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Meꞌe ndachro ndo Jesús:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko hora kuachrje chujni ste ntiꞌa, ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko itsé ndo itjáa xjanchrichjan tsikenꞌen ko jeꞌe xjan xechón xjan ko tuinxin bingatjen xjan.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ko tsango ijié ixra̱ juincheꞌe ndo Jesús, nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Tjumeꞌe sajuixin ndo Jesús ntiꞌa ko yuu chujni tikonꞌa jiruéꞌe na̱ ndo, ko jaꞌin stetoyako na̱:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ko kuixinꞌin ndo Jesús naa nchia, tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni tikonꞌa, ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo itjáa ndo ngataꞌa ikon na̱ ko ndachro ndo:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ko tuinxin ó chao bikon na̱. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ko jeꞌe na̱ kuachrjexón na̱ ntiꞌa, tuinxin bekiꞌena kain chujni kuetan na̱ ko nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ko hora sakjui ni bakikonꞌa, kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi nosin ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ko hora kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée, xi nosin chao kuaxi nichja xa. Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi kain ngeꞌe tsango ijié konꞌen ntiꞌa ko ndachro na̱:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 *Ko ni fariseo stendachro na̱:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 *Ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna, tjajna ijié ko tjajna nchínchín banchekuenꞌen ndo chujni Israel ngaxinꞌin ningue na̱, ko chronga ndo ti juachaxin jian bikaoxin ndo ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni kuachónda ichin ko kain ti tiín na̱.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 *Ko bikon ndo ixi itsjé chujni kuiji ntiꞌa, ko tsango bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ichrji na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 *Tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Méxin tjancheꞌenta nchée nunte jiꞌi xroxruanꞌan ndo itsjé sen nchexra̱, sen tsandáa.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.