Mateus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko kuatsinga ndo tuenxin ndalago ko kuiji ndo tjajnée ndo.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ko ntiꞌa kaxin chujni bikaoꞌe na̱ ndo naa xi tsikenꞌen tutée jitsingataꞌa xa naa kania. Ko ndo Jesús bikon ndo ixi nduaxin chujni meꞌe chuntia na̱ ngajin ndo, méxin nichjeꞌe ndo xi niꞌe ko ndachro ndo:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tjumeꞌe kaxin ni nchekuenꞌen chujni chijnie ndo Dio stendachro na̱ ngaya aséen na̱:
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa ngaya aséen xa, meꞌe ndachro ndo:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Ngeꞌe ícha tangiꞌa xrondachroni: “Ti ndakoꞌa juincheꞌe ó juintamáꞌa”, o̱ xrondacheni xi jiꞌi: “Tingatjen ko tjasían ko tajia”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Méxin, sintanoꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsango tituanꞌan xjan ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ko xi tsikenꞌen tutée bingatjen xa ko sakjui xa ndoꞌa xa.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ko kain ni ste ntiꞌa bikon na̱ naa ixra̱ tsango ijié konꞌen, xronka na̱ ko kuaxi na̱ kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango ijié juachaxin tsikajon ndo ngajin chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hora sakui̱xi̱n ndo Jesús ntiꞌa, tjumeꞌe bikon ndo naa xi ndatinꞌin Mateo jitayéꞌe xa tomi neꞌe xi tituanꞌan. Meꞌe ndachro ndo Jesús:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 *Nchakon meꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo ikjui sen ndoꞌa xi Mateo bijine sen, ko ntiꞌa ste ikaxin xi tayéꞌe tomie xi tituanꞌan ko ikaxin ni ndakoꞌa ncheꞌe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ko kaxin xi fariseo bikon xa ndo Jesús ngakjenꞌen chujni meꞌe, méxin juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendachro na̱, meꞌe juatingíexin ndo:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 *Itjinta ko tanginta ngeꞌe jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Janꞌan tjaꞌon ixi jaꞌanta tsikonóeꞌenta chujni; jeꞌa jeꞌo tsonꞌinta iko ko xroche jnié ba, meꞌe tsayáꞌa̱.” Jaꞌin ndachro chijnie ndo Dio. Ixi janꞌan juiꞌa ntiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni jian ncheꞌe. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsiyaꞌa chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko jeꞌe na̱ tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Naa nchakon konchjiñeꞌe sen chrikao ndo Juan Bautista ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tjumeꞌe juatingíexin ndo Jesús:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Xroꞌan ngisen tjao̱n mantée ti tsikichje ko takeꞌe tuꞌo manta natjúá ixi nchakon tsijma manta tsixeꞌe ti natjúá ko ícha tsinchje ti nta̱xi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ko juaꞌi tsikia ndée tu uva ti nandá tsikoña ixran ngaya naa tjua̱nxra̱n nta̱xi ixi xroxruji xran ko tsinchje xran tjua̱nxra̱n nta̱xi ko íxroꞌan tsonda tjua̱nxra̱n ko kaxon tsintji xran. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran tjua̱nxra̱n natjúá, jaña yui jian tsonda.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ naa xi tituenꞌen sen tjajna judío bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo ko kuinóatée xa:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ko ndo Jesús bingatjen ndo ko sabikao ndo sen kuarueꞌe ndo.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kaxon konchjiñeꞌe naa nchri, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra ko imao konchjiñeꞌe nchra tuenxin ndo Jesús ko itsé nchra ngandeꞌe manta jitsáa ndo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ixi jeꞌe nchra jaña tsixraxaon nchra:
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ndo Jesús tuinxin ngatjia ndo ko bikon ndo nchra, ko ndachro ndo:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ko hora kuiji ndo Jesús ndoꞌa xi tituenꞌen ni judío, bikon ndo ixi ó tsikiji ni tanoa ntaxro ixi itsji na̱ tsijabaa na̱ nchrichajan. Ko chujni ste ntiꞌa stetsjanga na̱.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Meꞌe ndachro ndo Jesús:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko hora kuachrje chujni ste ntiꞌa, ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko itsé ndo itjáa xjanchrichjan tsikenꞌen ko jeꞌe xjan xechón xjan ko tuinxin bingatjen xjan.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ko tsango ijié ixra̱ juincheꞌe ndo Jesús, nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Tjumeꞌe sajuixin ndo Jesús ntiꞌa ko yuu chujni tikonꞌa jiruéꞌe na̱ ndo, ko jaꞌin stetoyako na̱:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ko kuixinꞌin ndo Jesús naa nchia, tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni tikonꞌa, ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo itjáa ndo ngataꞌa ikon na̱ ko ndachro ndo:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ko tuinxin ó chao bikon na̱. Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ko jeꞌe na̱ kuachrjexón na̱ ntiꞌa, tuinxin bekiꞌena kain chujni kuetan na̱ ko nchijíi nunte meꞌe konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ko hora sakjui ni bakikonꞌa, kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi nosin ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ko hora kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée, xi nosin chao kuaxi nichja xa. Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ixi kain ngeꞌe tsango ijié konꞌen ntiꞌa ko ndachro na̱:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 *Ko ni fariseo stendachro na̱:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 *Ndo Jesús kuaji ndo itsjé tjajna, tjajna ijié ko tjajna nchínchín banchekuenꞌen ndo chujni Israel ngaxinꞌin ningue na̱, ko chronga ndo ti juachaxin jian bikaoxin ndo ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni kuachónda ichin ko kain ti tiín na̱.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 *Ko bikon ndo ixi itsjé chujni kuiji ntiꞌa, ko tsango bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ichrji na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 *Tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Méxin tjancheꞌenta nchée nunte jiꞌi xroxruanꞌan ndo itsjé sen nchexra̱, sen tsandáa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.