Mateus 28

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuatsinga nchakon tjokéꞌe sen tjajna judío. Xratingasáñaꞌi nchakon xrangíxixín semana, kui̱i̱ jan María Magdalena ko inaa jan María kuitsjeꞌe sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ko hora meꞌe kontengí nunte ixi naa ndo ángel neꞌe ndo Dio xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo kuintjian ndo ixro jijee̱xin itjao̱ ko bakeꞌe ndo ngataꞌa ixro meꞌe.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ko ndo ángel meꞌe tóngíxin ndo ko manta jiá ndo tsango tjúá xranchi chrinta.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ko xi soldado ste ntiꞌa, hora bikon xa ndo ángel, tsango xranga xa ko tjaun xrokuintekenꞌen xa ixi tsango xronka xa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ko ndo ángel meꞌe jaꞌin nichjeꞌe ndo sen nchri:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Koꞌa ndo ntiꞌi, ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo xranchi chronga ndo ó saꞌó. Xrokuiinta ko tsjeꞌenta ti no ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ndo.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ko tuinxin satjinta tindachenta sen bajikao ndo ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo ko jeꞌe ndo ó sakuitaon ndo tjajna Galilea. Ntiꞌa tsikonnta ndo. Meꞌe ntanoꞌanta.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ko sen nchri kuachrjexin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko stexronka sen ko stechéꞌe sen. Tjumeꞌe nteeto sakjui sen kuichronga sen ngajin sen chrikao ndo Jesús.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús konoxin ndo ko kuajon ndo juajna ngajin sen nchri. Ko jeꞌe sen konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko joa sen tutée ndo, ko kuajon sen juasie sen.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ko hora sakjui sen nchri, kaxin xi soldado jindaa ti tsixrabaa ndo Jesús sakjui xa tjajna Jerusalén kuichronga xa ngajin xitaana tetuanꞌan kain ngeꞌe konꞌen.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan nichjeꞌe xa xi tetuanꞌan tjajna ko juao na̱ ixi xrochjée na̱ kueya tomi xi soldado.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ko ndache na̱ xi soldado:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ko siá tsonoꞌe xi tetuanꞌan nunte Israel, janꞌanna xronichjaꞌana xa ixi tsoñaoꞌa xa ngajinnta.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ko xi soldado kuayéꞌe xa tomi ko juincheꞌe xa xranchi kuituanꞌan xitaana. Ko ti konꞌen nchakon meꞌe ni tjajna Israel jaña teki na̱ hasta ti nchakon jai.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 *Ko ti tenaá sen chrikao ndo Jesús sakjui sen ijna̱ nunte Galilea ixi jaña tsiketuanꞌan ndo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ko hora bikon sen ndo, kuajon sen juasaya ngajin ndo ko kaxin sen xratitikaonꞌa sen ixi á jeꞌe ndo o̱ naꞌi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko ndachro ndo:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 *méxin, itjinta kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko nchekuenꞌennta kain chujni chijnina ixi jaña tsitikaonna na̱ kaxon. Ko ni tsitikaon, tikitéenta na̱ ixi juachaxien Ndotána ko nombrée Chjenꞌen ndo ko Espíritue ndo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ko nchekuenꞌennta sen ixi tsitikaon sen kain ngeꞌe kuetuanꞌan. Ko janꞌan tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon hasta tsjexinja nunte xasintajni. Jaña tsonꞌen.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.