Mateus 28

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuatsinga nchakon tjokéꞌe sen tjajna judío. Xratingasáñaꞌi nchakon xrangíxixín semana, kui̱i̱ jan María Magdalena ko inaa jan María kuitsjeꞌe sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ko hora meꞌe kontengí nunte ixi naa ndo ángel neꞌe ndo Dio xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo kuintjian ndo ixro jijee̱xin itjao̱ ko bakeꞌe ndo ngataꞌa ixro meꞌe.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ko ndo ángel meꞌe tóngíxin ndo ko manta jiá ndo tsango tjúá xranchi chrinta.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ko xi soldado ste ntiꞌa, hora bikon xa ndo ángel, tsango xranga xa ko tjaun xrokuintekenꞌen xa ixi tsango xronka xa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ko ndo ángel meꞌe jaꞌin nichjeꞌe ndo sen nchri:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Koꞌa ndo ntiꞌi, ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo xranchi chronga ndo ó saꞌó. Xrokuiinta ko tsjeꞌenta ti no ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ndo.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ko tuinxin satjinta tindachenta sen bajikao ndo ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo ko jeꞌe ndo ó sakuitaon ndo tjajna Galilea. Ntiꞌa tsikonnta ndo. Meꞌe ntanoꞌanta.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ko sen nchri kuachrjexin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko stexronka sen ko stechéꞌe sen. Tjumeꞌe nteeto sakjui sen kuichronga sen ngajin sen chrikao ndo Jesús.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús konoxin ndo ko kuajon ndo juajna ngajin sen nchri. Ko jeꞌe sen konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko joa sen tutée ndo, ko kuajon sen juasie sen.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ko hora sakjui sen nchri, kaxin xi soldado jindaa ti tsixrabaa ndo Jesús sakjui xa tjajna Jerusalén kuichronga xa ngajin xitaana tetuanꞌan kain ngeꞌe konꞌen.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan nichjeꞌe xa xi tetuanꞌan tjajna ko juao na̱ ixi xrochjée na̱ kueya tomi xi soldado.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ko ndache na̱ xi soldado:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ko siá tsonoꞌe xi tetuanꞌan nunte Israel, janꞌanna xronichjaꞌana xa ixi tsoñaoꞌa xa ngajinnta.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ko xi soldado kuayéꞌe xa tomi ko juincheꞌe xa xranchi kuituanꞌan xitaana. Ko ti konꞌen nchakon meꞌe ni tjajna Israel jaña teki na̱ hasta ti nchakon jai.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 *Ko ti tenaá sen chrikao ndo Jesús sakjui sen ijna̱ nunte Galilea ixi jaña tsiketuanꞌan ndo.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ko hora bikon sen ndo, kuajon sen juasaya ngajin ndo ko kaxin sen xratitikaonꞌa sen ixi á jeꞌe ndo o̱ naꞌi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko ndachro ndo:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 *méxin, itjinta kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko nchekuenꞌennta kain chujni chijnina ixi jaña tsitikaonna na̱ kaxon. Ko ni tsitikaon, tikitéenta na̱ ixi juachaxien Ndotána ko nombrée Chjenꞌen ndo ko Espíritue ndo.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ko nchekuenꞌennta sen ixi tsitikaon sen kain ngeꞌe kuetuanꞌan. Ko janꞌan tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon hasta tsjexinja nunte xasintajni. Jaña tsonꞌen.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.