Mateus 28

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuatsinga nchakon tjokéꞌe sen tjajna judío. Xratingasáñaꞌi nchakon xrangíxixín semana, kui̱i̱ jan María Magdalena ko inaa jan María kuitsjeꞌe sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ko hora meꞌe kontengí nunte ixi naa ndo ángel neꞌe ndo Dio xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo kuintjian ndo ixro jijee̱xin itjao̱ ko bakeꞌe ndo ngataꞌa ixro meꞌe.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ko ndo ángel meꞌe tóngíxin ndo ko manta jiá ndo tsango tjúá xranchi chrinta.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ko xi soldado ste ntiꞌa, hora bikon xa ndo ángel, tsango xranga xa ko tjaun xrokuintekenꞌen xa ixi tsango xronka xa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ko ndo ángel meꞌe jaꞌin nichjeꞌe ndo sen nchri:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Koꞌa ndo ntiꞌi, ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo xranchi chronga ndo ó saꞌó. Xrokuiinta ko tsjeꞌenta ti no ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ndo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ko tuinxin satjinta tindachenta sen bajikao ndo ixi jeꞌe ndo ó xechón ndo ko jeꞌe ndo ó sakuitaon ndo tjajna Galilea. Ntiꞌa tsikonnta ndo. Meꞌe ntanoꞌanta.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ko sen nchri kuachrjexin sen ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko stexronka sen ko stechéꞌe sen. Tjumeꞌe nteeto sakjui sen kuichronga sen ngajin sen chrikao ndo Jesús.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús konoxin ndo ko kuajon ndo juajna ngajin sen nchri. Ko jeꞌe sen konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko joa sen tutée ndo, ko kuajon sen juasie sen.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ko hora sakjui sen nchri, kaxin xi soldado jindaa ti tsixrabaa ndo Jesús sakjui xa tjajna Jerusalén kuichronga xa ngajin xitaana tetuanꞌan kain ngeꞌe konꞌen.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan nichjeꞌe xa xi tetuanꞌan tjajna ko juao na̱ ixi xrochjée na̱ kueya tomi xi soldado.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ko ndache na̱ xi soldado:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ko siá tsonoꞌe xi tetuanꞌan nunte Israel, janꞌanna xronichjaꞌana xa ixi tsoñaoꞌa xa ngajinnta.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ko xi soldado kuayéꞌe xa tomi ko juincheꞌe xa xranchi kuituanꞌan xitaana. Ko ti konꞌen nchakon meꞌe ni tjajna Israel jaña teki na̱ hasta ti nchakon jai.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 *Ko ti tenaá sen chrikao ndo Jesús sakjui sen ijna̱ nunte Galilea ixi jaña tsiketuanꞌan ndo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ko hora bikon sen ndo, kuajon sen juasaya ngajin ndo ko kaxin sen xratitikaonꞌa sen ixi á jeꞌe ndo o̱ naꞌi.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko ndachro ndo:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 *méxin, itjinta kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko nchekuenꞌennta kain chujni chijnina ixi jaña tsitikaonna na̱ kaxon. Ko ni tsitikaon, tikitéenta na̱ ixi juachaxien Ndotána ko nombrée Chjenꞌen ndo ko Espíritue ndo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ko nchekuenꞌennta sen ixi tsitikaon sen kain ngeꞌe kuetuanꞌan. Ko janꞌan tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon hasta tsjexinja nunte xasintajni. Jaña tsonꞌen.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.