Mateus 26
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Juexin chronga ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jaꞌanta noꞌanta ixi titjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsajon na̱ xjan ixi tsenito na̱ xjan nta̱cru.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tjumeꞌe kain xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío, juaꞌo kichuu xa ti ntasien ndoꞌa xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ko ntiꞌa juao na̱ xranchi sincheyeꞌe na̱ ndo Jesús ko xrotsé na̱ ndo ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ko kaxon ndachro na̱:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ndo Jesús jii ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 *Meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri ngajin ndo Jesús, ko bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá inda chaxro xraxe, nda meꞌe tsango tjintee nda. Tjumeꞌe jeꞌe nchra bingamá nchra nda ngataꞌa jaa ndo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús, hora bikon sen ngeꞌe juincheꞌe nchra, tsango koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Cháña xrokúchji̱ nda ko kueya tomi xrokuajon na̱ ixi jeꞌe nda ko tomi meꞌe xrochjeyeꞌe ni nóa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendache sen nchra, meꞌe ndachro ndo:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Sen nóa kain nchakon xrochondanta sen, ko janꞌan íseꞌa tsakeꞌe ngajinnta.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ixi ti bingamána nchra inda chaxro xraxe, meꞌe xrondachro juinchekonchjianna nchra ixi xroxrabaana.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ko nduaxin ntatjunta ixi nchakon tsinꞌen chujni chijnina nguixin ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon xroxraxaon na̱ ixi jeꞌe nchra bingamána nchra nda chaxro xraxe.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tjumeꞌe naa xi teyuu chrikao ndo Jesús, ndatinꞌin xa Judas Iscariote, ikjui xa kuitsjeꞌe xa xitaana ícha tetuanꞌan
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ko ndachro xa:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ko nchakon meꞌe kuaxi xi Judas tjée xa ngiora tsajon xa ndo Jesús ngajin na̱.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nchakon xrangíxixín kia neꞌe nutja chondaꞌi ngeꞌe tjainxin nio, sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
18 E ele lhes respondeu:
19 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juinchekonchjian sen ti sine sen kia Pascua xranchi jeꞌe ndo kuituanꞌan ndo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hora kontie ndo Jesús bakeꞌekao ndo sen teyuu ti jii mesa,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ko xra stene sen, jeꞌe ndo ndachro ndo:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ko meꞌe juincheniꞌe aséen sen ko ngujngu sen teyuu chrikao ndo kuaxi ndachro sen:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
23 Jesus respondeu:
24 Ko nduaxin Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsenꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ko lastu xi sinchekji xjan. Cháña xi meꞌe xrojongíeꞌa xa ngataꞌa nunte xasintajni.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ko ndachro xi Judas, xi sinchekji ndo Jesús:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ko xrastene sen, ndo Jesús itsé ndo naa nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko konchjeya ndo nio ngajin sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tjumeꞌe itsé ndo naa vaso jitjiá ndée tu uva ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko ndachro ndo:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ixi jiꞌin ndée tu uva meꞌe xrokjui xranchi jnina, jni̱ konchjianxin ley natjúá, ko tsintji jni̱ kondeexin itsjé chujni ko jaña tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ko jai ntatjunta ixi ítsiꞌa ndée tu uva íjngo, ti tsijija nchakon tsojuna ti jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá íjngo.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ko juexin itsje̱ sen naa soon, tjumeꞌe sakuintekji sen ijna̱ Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ntiꞌa ndachro ndo Jesús:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 *Ko nchakon xroxechónna tsitaoꞌannta itsjina nunte Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ko ndachro ndo Pedro:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tjumeꞌe kuiji ndo Jesús ko sen chrikao ndo ti jii naa huerto ndatinꞌin Getsemaní ko ndache ndo sen:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Tjumeꞌe sabikao ndo ndo Pedro ko yui chjenꞌen ndo Zebedeo ko tsango kuaxi koniꞌe aséen ndo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ko ndache ndo sen:
38 Então lhes disse:
39 Ko sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko kuisée ndo ti ngataꞌa inche ko jaꞌin nichjeꞌe ndo ndotée ndo:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ko tjumeꞌe ikjan ndo Jesús ti no kuintuꞌe ndo sen ko jeꞌe sen stejua sen. Ko jaꞌin ndache ndo ndo Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nichjeꞌenta ndo Dio ko tarichrinꞌanta ixi jaña sinchengachrueꞌa Xixronꞌanxrée asáanta ixi espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta tjaunꞌa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo ko ó yuxin kuinóatée ndo ngajin Ndotée ndo, ko ndachro ndo:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ko ikjan ndo ti no ste sen ko jeꞌe sen stejua sen ixi tsango chjéꞌe sen kotachrin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ko sakjui ndo íjngo ko nínxin nichjeꞌe ndo Ndotée ndo ko xrajeꞌo kuinóatée ndo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tjumeꞌe ikjan ndo ti ste sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Tingatjennta sachjina ixi ó kui̱i̱ xi sinchekjina ko jai tsajonna xa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ko xrajinichjao ndo Jesús, kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuxin chrikao ndo, ko tsango itsjé chujni bikaꞌo xa, ni steyá nta̱a̱ ko chika espada, ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi neꞌe tjajna judío.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, jaꞌin tsindache xa na̱:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ko naa sen teyuu chrikao ndo Jesús kuantsje xa chika espada ko konchrinjin xa ndatsjon naa xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Ngeꞌe chrua jaꞌa, á juaꞌi tsjáncháꞌa Ndotána ko jeꞌe ndo xroxruanna ndo teyuu ejército sen ángel?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ko siá xrokui̱i̱ sen ángel, jaña íxrokuenꞌa ti nichja xroon chijnie ndo Dio ó seno.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni kui̱i̱ itsé ndo:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ko kain jiꞌi jaña xrokonda tsonꞌen, ixi jaña chronga sen tsikjin xroon chijnie ndo Dio ó saꞌó.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tjumeꞌe ni tsé ndo Jesús bikao na̱ ndo ngajin xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás, ko ntiꞌa ste kain ni tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ko ndo Pedro imao jiruéꞌe ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tetuanꞌan ko hora kuixinꞌin ndo ntiꞌa, bakeꞌe ndo tjenka ti ste xi stendáa ntiꞌa ixi tjaun ndo xrotsjeꞌe ndo ngeꞌe tsonꞌen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ko xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tachríi, ni meꞌe tjaun na̱ tsjankataꞌa na̱ ndo Jesús ijie̱ maski nduaxinꞌa ti ndachro na̱ ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ko xroꞌan ti ndakoꞌa kuitja na̱, maski kuiji kueya chujni juangíꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe ncheya na̱, ko tjumeꞌe kui̱i̱ íjngo yuu ni nduaxinꞌa nichja,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 *ko ndachro na̱:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ko xitaana ícha tetuanꞌan bingatjen xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ko ndo Jesús nichjaꞌi ndo. Ko ndachro xitaana ícha tetuanꞌan:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
64 Jesus respondeu:
65 Ko xitaana ícha tetuanꞌan, tsango koñao xa ko kuinchje xa manta jitsáa xa ko ndachro xa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Ngeꞌe ichro jaꞌanta?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tjumeꞌe kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko ikaxin na̱ kuandeꞌe na̱ ito̱n ikon ndo.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ko ndachro na̱:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii ntasien nchia, ko konchjiñeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ ntiꞌa ko ndachro nchra:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ko kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe juateꞌe ndo Pedro:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tjenga nta̱chja inaa nchri bikon nchra ndo ko ndache nchra kain ni ste ntiꞌa:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo íjngo ixi jeꞌe ndo chúxinꞌa ndo ndo Jesús:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ko nchion tjumeꞌe ni ste ntiꞌa, konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Pedro ko jaꞌin ndachro na̱:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ko ndo Pedro kuaxi benga ndo teka ko ndachro ndo:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ko ndo Pedro xraxaon ndo ti nichja ndo Jesús: “Ko xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká níi vez, jaꞌa xrondachrua ixi chuxinꞌana.” Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.