Mateus 26
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Juexin chronga ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Jaꞌanta noꞌanta ixi titjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsajon na̱ xjan ixi tsenito na̱ xjan nta̱cru.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Tjumeꞌe kain xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío, juaꞌo kichuu xa ti ntasien ndoꞌa xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ko ntiꞌa juao na̱ xranchi sincheyeꞌe na̱ ndo Jesús ko xrotsé na̱ ndo ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ko kaxon ndachro na̱:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ndo Jesús jii ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 *Meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri ngajin ndo Jesús, ko bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá inda chaxro xraxe, nda meꞌe tsango tjintee nda. Tjumeꞌe jeꞌe nchra bingamá nchra nda ngataꞌa jaa ndo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús, hora bikon sen ngeꞌe juincheꞌe nchra, tsango koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Cháña xrokúchji̱ nda ko kueya tomi xrokuajon na̱ ixi jeꞌe nda ko tomi meꞌe xrochjeyeꞌe ni nóa.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendache sen nchra, meꞌe ndachro ndo:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sen nóa kain nchakon xrochondanta sen, ko janꞌan íseꞌa tsakeꞌe ngajinnta.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ixi ti bingamána nchra inda chaxro xraxe, meꞌe xrondachro juinchekonchjianna nchra ixi xroxrabaana.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ko nduaxin ntatjunta ixi nchakon tsinꞌen chujni chijnina nguixin ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon xroxraxaon na̱ ixi jeꞌe nchra bingamána nchra nda chaxro xraxe.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Tjumeꞌe naa xi teyuu chrikao ndo Jesús, ndatinꞌin xa Judas Iscariote, ikjui xa kuitsjeꞌe xa xitaana ícha tetuanꞌan
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ko ndachro xa:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ko nchakon meꞌe kuaxi xi Judas tjée xa ngiora tsajon xa ndo Jesús ngajin na̱.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nchakon xrangíxixín kia neꞌe nutja chondaꞌi ngeꞌe tjainxin nio, sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juinchekonchjian sen ti sine sen kia Pascua xranchi jeꞌe ndo kuituanꞌan ndo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Hora kontie ndo Jesús bakeꞌekao ndo sen teyuu ti jii mesa,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ko xra stene sen, jeꞌe ndo ndachro ndo:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ko meꞌe juincheniꞌe aséen sen ko ngujngu sen teyuu chrikao ndo kuaxi ndachro sen:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ko nduaxin Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsenꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ko lastu xi sinchekji xjan. Cháña xi meꞌe xrojongíeꞌa xa ngataꞌa nunte xasintajni.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ko ndachro xi Judas, xi sinchekji ndo Jesús:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ko xrastene sen, ndo Jesús itsé ndo naa nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko konchjeya ndo nio ngajin sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tjumeꞌe itsé ndo naa vaso jitjiá ndée tu uva ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko ndachro ndo:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ixi jiꞌin ndée tu uva meꞌe xrokjui xranchi jnina, jni̱ konchjianxin ley natjúá, ko tsintji jni̱ kondeexin itsjé chujni ko jaña tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ko jai ntatjunta ixi ítsiꞌa ndée tu uva íjngo, ti tsijija nchakon tsojuna ti jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá íjngo.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ko juexin itsje̱ sen naa soon, tjumeꞌe sakuintekji sen ijna̱ Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ntiꞌa ndachro ndo Jesús:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 *Ko nchakon xroxechónna tsitaoꞌannta itsjina nunte Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ko ndachro ndo Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tjumeꞌe kuiji ndo Jesús ko sen chrikao ndo ti jii naa huerto ndatinꞌin Getsemaní ko ndache ndo sen:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tjumeꞌe sabikao ndo ndo Pedro ko yui chjenꞌen ndo Zebedeo ko tsango kuaxi koniꞌe aséen ndo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ko ndache ndo sen:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ko sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko kuisée ndo ti ngataꞌa inche ko jaꞌin nichjeꞌe ndo ndotée ndo:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ko tjumeꞌe ikjan ndo Jesús ti no kuintuꞌe ndo sen ko jeꞌe sen stejua sen. Ko jaꞌin ndache ndo ndo Pedro:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nichjeꞌenta ndo Dio ko tarichrinꞌanta ixi jaña sinchengachrueꞌa Xixronꞌanxrée asáanta ixi espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta tjaunꞌa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo ko ó yuxin kuinóatée ndo ngajin Ndotée ndo, ko ndachro ndo:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ko ikjan ndo ti no ste sen ko jeꞌe sen stejua sen ixi tsango chjéꞌe sen kotachrin.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ko sakjui ndo íjngo ko nínxin nichjeꞌe ndo Ndotée ndo ko xrajeꞌo kuinóatée ndo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tjumeꞌe ikjan ndo ti ste sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tingatjennta sachjina ixi ó kui̱i̱ xi sinchekjina ko jai tsajonna xa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ko xrajinichjao ndo Jesús, kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuxin chrikao ndo, ko tsango itsjé chujni bikaꞌo xa, ni steyá nta̱a̱ ko chika espada, ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi neꞌe tjajna judío.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, jaꞌin tsindache xa na̱:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ko naa sen teyuu chrikao ndo Jesús kuantsje xa chika espada ko konchrinjin xa ndatsjon naa xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Ngeꞌe chrua jaꞌa, á juaꞌi tsjáncháꞌa Ndotána ko jeꞌe ndo xroxruanna ndo teyuu ejército sen ángel?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ko siá xrokui̱i̱ sen ángel, jaña íxrokuenꞌa ti nichja xroon chijnie ndo Dio ó seno.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni kui̱i̱ itsé ndo:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ko kain jiꞌi jaña xrokonda tsonꞌen, ixi jaña chronga sen tsikjin xroon chijnie ndo Dio ó saꞌó.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tjumeꞌe ni tsé ndo Jesús bikao na̱ ndo ngajin xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás, ko ntiꞌa ste kain ni tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ko ndo Pedro imao jiruéꞌe ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tetuanꞌan ko hora kuixinꞌin ndo ntiꞌa, bakeꞌe ndo tjenka ti ste xi stendáa ntiꞌa ixi tjaun ndo xrotsjeꞌe ndo ngeꞌe tsonꞌen.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ko xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tachríi, ni meꞌe tjaun na̱ tsjankataꞌa na̱ ndo Jesús ijie̱ maski nduaxinꞌa ti ndachro na̱ ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ko xroꞌan ti ndakoꞌa kuitja na̱, maski kuiji kueya chujni juangíꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe ncheya na̱, ko tjumeꞌe kui̱i̱ íjngo yuu ni nduaxinꞌa nichja,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 *ko ndachro na̱:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ko xitaana ícha tetuanꞌan bingatjen xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ko ndo Jesús nichjaꞌi ndo. Ko ndachro xitaana ícha tetuanꞌan:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ko xitaana ícha tetuanꞌan, tsango koñao xa ko kuinchje xa manta jitsáa xa ko ndachro xa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ngeꞌe ichro jaꞌanta?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tjumeꞌe kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko ikaxin na̱ kuandeꞌe na̱ ito̱n ikon ndo.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ko ndachro na̱:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii ntasien nchia, ko konchjiñeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ ntiꞌa ko ndachro nchra:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ko kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe juateꞌe ndo Pedro:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tjenga nta̱chja inaa nchri bikon nchra ndo ko ndache nchra kain ni ste ntiꞌa:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo íjngo ixi jeꞌe ndo chúxinꞌa ndo ndo Jesús:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ko nchion tjumeꞌe ni ste ntiꞌa, konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Pedro ko jaꞌin ndachro na̱:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ko ndo Pedro kuaxi benga ndo teka ko ndachro ndo:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ko ndo Pedro xraxaon ndo ti nichja ndo Jesús: “Ko xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká níi vez, jaꞌa xrondachrua ixi chuxinꞌana.” Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.