Mateus 26
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Juexin chronga ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Jaꞌanta noꞌanta ixi titjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsajon na̱ xjan ixi tsenito na̱ xjan nta̱cru.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tjumeꞌe kain xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío, juaꞌo kichuu xa ti ntasien ndoꞌa xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ko ntiꞌa juao na̱ xranchi sincheyeꞌe na̱ ndo Jesús ko xrotsé na̱ ndo ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ko kaxon ndachro na̱:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ndo Jesús jii ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 *Meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri ngajin ndo Jesús, ko bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá inda chaxro xraxe, nda meꞌe tsango tjintee nda. Tjumeꞌe jeꞌe nchra bingamá nchra nda ngataꞌa jaa ndo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús, hora bikon sen ngeꞌe juincheꞌe nchra, tsango koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Cháña xrokúchji̱ nda ko kueya tomi xrokuajon na̱ ixi jeꞌe nda ko tomi meꞌe xrochjeyeꞌe ni nóa.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe stendache sen nchra, meꞌe ndachro ndo:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Sen nóa kain nchakon xrochondanta sen, ko janꞌan íseꞌa tsakeꞌe ngajinnta.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ixi ti bingamána nchra inda chaxro xraxe, meꞌe xrondachro juinchekonchjianna nchra ixi xroxrabaana.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ko nduaxin ntatjunta ixi nchakon tsinꞌen chujni chijnina nguixin ngataꞌa nunte xasintajni, kaxon xroxraxaon na̱ ixi jeꞌe nchra bingamána nchra nda chaxro xraxe.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tjumeꞌe naa xi teyuu chrikao ndo Jesús, ndatinꞌin xa Judas Iscariote, ikjui xa kuitsjeꞌe xa xitaana ícha tetuanꞌan
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ko ndachro xa:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ko nchakon meꞌe kuaxi xi Judas tjée xa ngiora tsajon xa ndo Jesús ngajin na̱.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nchakon xrangíxixín kia neꞌe nutja chondaꞌi ngeꞌe tjainxin nio, sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juinchekonchjian sen ti sine sen kia Pascua xranchi jeꞌe ndo kuituanꞌan ndo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Hora kontie ndo Jesús bakeꞌekao ndo sen teyuu ti jii mesa,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ko xra stene sen, jeꞌe ndo ndachro ndo:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ko meꞌe juincheniꞌe aséen sen ko ngujngu sen teyuu chrikao ndo kuaxi ndachro sen:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ko nduaxin Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsenꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ko lastu xi sinchekji xjan. Cháña xi meꞌe xrojongíeꞌa xa ngataꞌa nunte xasintajni.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ko ndachro xi Judas, xi sinchekji ndo Jesús:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ko xrastene sen, ndo Jesús itsé ndo naa nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nio ko konchjeya ndo nio ngajin sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tjumeꞌe itsé ndo naa vaso jitjiá ndée tu uva ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko ndachro ndo:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ixi jiꞌin ndée tu uva meꞌe xrokjui xranchi jnina, jni̱ konchjianxin ley natjúá, ko tsintji jni̱ kondeexin itsjé chujni ko jaña tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ko jai ntatjunta ixi ítsiꞌa ndée tu uva íjngo, ti tsijija nchakon tsojuna ti jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá íjngo.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ko juexin itsje̱ sen naa soon, tjumeꞌe sakuintekji sen ijna̱ Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ntiꞌa ndachro ndo Jesús:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 *Ko nchakon xroxechónna tsitaoꞌannta itsjina nunte Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ko ndachro ndo Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tjumeꞌe kuiji ndo Jesús ko sen chrikao ndo ti jii naa huerto ndatinꞌin Getsemaní ko ndache ndo sen:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tjumeꞌe sabikao ndo ndo Pedro ko yui chjenꞌen ndo Zebedeo ko tsango kuaxi koniꞌe aséen ndo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ko ndache ndo sen:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ko sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko kuisée ndo ti ngataꞌa inche ko jaꞌin nichjeꞌe ndo ndotée ndo:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ko tjumeꞌe ikjan ndo Jesús ti no kuintuꞌe ndo sen ko jeꞌe sen stejua sen. Ko jaꞌin ndache ndo ndo Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nichjeꞌenta ndo Dio ko tarichrinꞌanta ixi jaña sinchengachrueꞌa Xixronꞌanxrée asáanta ixi espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta tjaunꞌa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo ko ó yuxin kuinóatée ndo ngajin Ndotée ndo, ko ndachro ndo:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ko ikjan ndo ti no ste sen ko jeꞌe sen stejua sen ixi tsango chjéꞌe sen kotachrin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ko sakjui ndo íjngo ko nínxin nichjeꞌe ndo Ndotée ndo ko xrajeꞌo kuinóatée ndo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tjumeꞌe ikjan ndo ti ste sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tingatjennta sachjina ixi ó kui̱i̱ xi sinchekjina ko jai tsajonna xa.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ko xrajinichjao ndo Jesús, kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuxin chrikao ndo, ko tsango itsjé chujni bikaꞌo xa, ni steyá nta̱a̱ ko chika espada, ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi neꞌe tjajna judío.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, jaꞌin tsindache xa na̱:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ko naa sen teyuu chrikao ndo Jesús kuantsje xa chika espada ko konchrinjin xa ndatsjon naa xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ngeꞌe chrua jaꞌa, á juaꞌi tsjáncháꞌa Ndotána ko jeꞌe ndo xroxruanna ndo teyuu ejército sen ángel?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ko siá xrokui̱i̱ sen ángel, jaña íxrokuenꞌa ti nichja xroon chijnie ndo Dio ó seno.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni kui̱i̱ itsé ndo:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ko kain jiꞌi jaña xrokonda tsonꞌen, ixi jaña chronga sen tsikjin xroon chijnie ndo Dio ó saꞌó.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tjumeꞌe ni tsé ndo Jesús bikao na̱ ndo ngajin xitaana ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Caifás, ko ntiꞌa ste kain ni tjako ley neꞌe ndo Dio ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ko ndo Pedro imao jiruéꞌe ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tetuanꞌan ko hora kuixinꞌin ndo ntiꞌa, bakeꞌe ndo tjenka ti ste xi stendáa ntiꞌa ixi tjaun ndo xrotsjeꞌe ndo ngeꞌe tsonꞌen.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ko xitaana ícha tetuanꞌan ko xi tachríi, ni meꞌe tjaun na̱ tsjankataꞌa na̱ ndo Jesús ijie̱ maski nduaxinꞌa ti ndachro na̱ ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ko xroꞌan ti ndakoꞌa kuitja na̱, maski kuiji kueya chujni juangíꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe ncheya na̱, ko tjumeꞌe kui̱i̱ íjngo yuu ni nduaxinꞌa nichja,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 *ko ndachro na̱:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ko xitaana ícha tetuanꞌan bingatjen xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ko ndo Jesús nichjaꞌi ndo. Ko ndachro xitaana ícha tetuanꞌan:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ko xitaana ícha tetuanꞌan, tsango koñao xa ko kuinchje xa manta jitsáa xa ko ndachro xa:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Ngeꞌe ichro jaꞌanta?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tjumeꞌe kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko ikaxin na̱ kuandeꞌe na̱ ito̱n ikon ndo.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ko ndachro na̱:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii ntasien nchia, ko konchjiñeꞌe naa nchri ncheꞌe ixra̱ ntiꞌa ko ndachro nchra:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ko kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe juateꞌe ndo Pedro:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tjenga nta̱chja inaa nchri bikon nchra ndo ko ndache nchra kain ni ste ntiꞌa:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo íjngo ixi jeꞌe ndo chúxinꞌa ndo ndo Jesús:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ko nchion tjumeꞌe ni ste ntiꞌa, konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Pedro ko jaꞌin ndachro na̱:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ko ndo Pedro kuaxi benga ndo teka ko ndachro ndo:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ko ndo Pedro xraxaon ndo ti nichja ndo Jesús: “Ko xraxrotsje̱ꞌa kuntaxichíká níi vez, jaꞌa xrondachrua ixi chuxinꞌana.” Tjumeꞌe ndo Pedro kuachrje ndo nduja ko tsango tsjanga ndo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.