Mateus 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Hora kuachrjexin ndo Jesús niꞌngo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ixi tsanchangíꞌe sen ndo Jesús xranchi tsikonchjian niꞌngo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tjumeꞌe ikjui sen ti jii ijna̱ Olivo ko ntiꞌa ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko sen chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ko jaꞌin ndachro sen:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ixi tsi̱i̱ kueya chujni xronichja na̱ xranchi janꞌan ko jaꞌin xrondachro na̱: “Janꞌan ndo Cristo.” Ko sincheyeꞌe na̱ kueya chujni.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ko tsinꞌennta steteto kaxin tjajna ko kaxon tsinꞌennta ixi tsaxi tse̱ꞌto̱ ikaxin tjajna, jaꞌanta xrakonꞌanta ixi kain jiꞌi xrokonda tsonꞌen ko xra jeꞌa tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Naa tjajna tse̱ꞌto̱ ngajin inaa tjajna ko naa xi tituanꞌan tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi tituanꞌan. Ko tsango itsjé chujni tsoniꞌe na̱ ko tsango tsatse na̱ jinta ko tsango tsontengi nunte ngixeꞌi tjajna.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kain jiꞌi jeꞌo nandá xrangíxixín ti ijié juachjaon tsonꞌen chujni.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 *’Ko nchakon meꞌe xrotsénta na̱ ixi tsikaonnta ko kaxinnta naatsóñaxónnta na̱ ko itsjé chujni xroningakonꞌannta kondanaxin janꞌan.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ko nchakon meꞌe itsjé sen íxrochuntiaꞌina sen ko jeꞌo sen tsjangíꞌe kichuu sen ixi tsango xrochóndeꞌe kichuu sen juañao.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ko kueya xi xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko jaña sincheyeꞌe xa kueya chujni.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ko ixi tsango tsonkueya ni ndakoꞌa ncheꞌe, méxin kaxon sen titikaonna íxrotjueꞌa kichuu sen.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 *Ko kain sen xrochuntiana janꞌan ko tsokuaxiꞌen sen ti chinga sinchekaon na̱ sen, sen meꞌe tsjacha sen tsechón sen kain nchakon.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ko chijni jiꞌi ti tjako janꞌan tsonoꞌe kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, ixi jaña kain tjajna, jeꞌe na̱ tsonoꞌe na̱ ngisen janꞌan, tjumeꞌe tsjexin kain ngeꞌe.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ’Nchakon tsikonnta tsi̱i̱ xi tsango ndakoꞌa ncheꞌe ko tsakeꞌe xa ngaxinꞌin niꞌngo tsango tjúá, jiꞌin ti ó tsichronga ndo Daniel jitaxin chijnie ndo Dio. Méxin ngisen nchekuanxin xroon jiꞌin xrokonda tsienxin sen.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Nchakon meꞌe sen ste nunte Judea xrokonda tsinga sen ti jii ijna̱.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 *Ko ngisen jii ngataꞌa nchandoꞌa, xroxingajinꞌa sen tsjiruéꞌe sen xrojan ngeꞌe.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ko sen ste ngataon ijngi, íxrokjanꞌi sen ixi tsikao sen ti tsetsáa sen.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ko lastu sen nchri, sen steyá chjenꞌen ko sen stenchekaki ichjan nchakon meꞌe.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nichjeꞌenta ndo Dio ixi nchakon tsingeꞌenta ti chinga tsonꞌen, jeꞌa nchakon tania ichrin o̱ jeꞌa nchakon tjokéꞌe chujni.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 *Ixi tsakeꞌe ijié juachjaon ngataꞌa chujni, xranchi bakeꞌa xra ti xrangíxixión nunte xasintajni, ko tsoenꞌa ícha tjumeꞌe.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ndo Dio tsango tjueꞌe ndo sen kuincheꞌe ndo, méxin nchakon tsi̱i̱ ijié juachjaon, tsonchrjenꞌa juachjaon meꞌe, ixi siá naꞌi, kain sen tsenꞌen sen.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Méxin siá xrojan ngisen xrondachro: “Tsjeꞌenta ntiꞌi jii ndo Cristo”, o̱ “Tsjeꞌenta noyáꞌa jii ndo”, titikaonꞌanta na̱.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ixi tsonoxin kaxin xi xrondachro xa jeꞌe xa ndo Cristo ko kaxin xa xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko tsjako xa ijié juachaxin ko ijié ixra̱ sincheꞌe xa, jaña tjaun xa sincheyeꞌe xa chujni tsikincheꞌe ndo Dio.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ó saꞌó ntatjunta ngeꞌe tsonꞌen.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 *Méxin, siá xrontatjunta na̱: “Tsjeꞌenta ti jii ntajie, ntiꞌa jii ndo Cristo”, tjiꞌanta. O̱ xrondachro na̱: “Jii ndo ngaxinꞌin nchia”, titikaonꞌanta.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ixi xranchi tachrjexin xroꞌi tóngíxin ndatsjonxin chuya ko ti jii xroꞌi ti tetaonxin nchakon, jaña tsikon chujni nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 *Ixi ti no jitsinga ti tsikenꞌen, ntiꞌa xroxejo kuntachrjen.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 *’Ko tsatsinga ti chinga tsonꞌen chujni, nchakon meꞌe chjiixro ítsingasáñaꞌi chjiixro ko tsonaxixeꞌe. Ko nchanitjao ítsajonꞌa chjixrue, ko nchanotsé tsitsingaxin nchanotsé ngajní ko kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 *Ko tjumeꞌe tsonoxin ti jii ngajní naa ngeꞌe xrochronga ixi ikjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni. Ko kain chujni jii ngataꞌa nunte tsango xroxronka na̱ ixi tsikon na̱ Chjenꞌen ndo Dio tsi̱i̱ xjan ngakjenꞌen itjui̱ ko tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tituanꞌan xjan.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ko xroxruanꞌan xjan sen ángel neꞌe xjan ixi séen tsanoa sen tjaoꞌe sen, meꞌe xroxejo kain chujnie xjan tsi̱ꞌxi̱n nganoó lado nunte xasintajni.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Tanginta chijnie naa nta̱a̱ tu higo: nchakon taxi xechji nta̱a̱, ko tajon nta̱a̱ kayua meꞌe xrondachro ixi ó tsaxi tsi̱i̱ ichrin.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jaña ncheꞌe jaꞌanta kaxon, nchakon tsikonnta tsatsinga kain jiꞌi, meꞌe tsonoꞌanta ixi Ncháina ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen, ko chujni jichón jai xratsenꞌa na̱.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ngajní ko nunte xasintajni tsitjáña. Ko chijni nichja janꞌan, naiꞌa tsitjáña chijni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’Ko ngiora ko ngixeꞌe nchakon tsi̱i̱ ndo xroꞌan ngisen noꞌe, ni sen ángel ste ngajní noeꞌa sen, ni janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, nónaꞌi. Jeꞌo Ndotána, meꞌe ndo noꞌe.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Ko xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ixi nchakon xra chreteꞌa chujni inda, jeꞌe na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon kichuu na̱ ixi tsuteꞌe na̱, ko kui̱i̱ nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe xrokonꞌen, kuija ichrin ko inda sabikao na̱ ko kjunꞌen na̱ inda. Jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ko xranchi nchakon meꞌe jaña tsakeꞌe yuu xi ngataon ijngi, naa xa satsikao ndo xa ko í naa xa tsituꞌe xa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Yuu nchri jitaꞌo nchra, naa nchra satsikao ndo nchra ko inaa nchra tsituꞌe nchra.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Jian tsjeꞌenta ixi noaꞌinta ngiora tsiꞌi Ncháina.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 *Jaꞌanta xrokuienxinnta jiꞌin ixi nchée naa nchia, siá xrokonoꞌe xa ngiora tiie tsi̱i̱ naa xicheꞌe ixi tse̱e xa, jeꞌe nchée nchia xrokuejuaꞌi xa ixi tsintueꞌa xa xicheꞌe tsixinꞌin xa ko tse̱e xa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Méxin, jaꞌanta tarichrinꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ xjan hora jaꞌanta xraxaonꞌanta.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ’Naa xinchexra̱, xi jian titikaon, xi meꞌe tituenꞌen xa xinchexrée nchée xa ko tsajon xa ngeꞌe sine ni nchexra̱ hora xrokonda sine na̱.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Juaxruxin tsakeꞌe xinchexra̱, xi titikaon, ixi nchakon tsi̱i̱ nchée xa tsitja ndo xa ixi jincheꞌe xa ngeꞌe kuituenꞌen xa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ko nduaxin xinchexra̱ meꞌe tsayéꞌe xa ijié juachaxin tsituanꞌan xa ngataꞌa kain ti tjintee chónda nchée xa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ko siá xinchexra̱ ñaꞌi xroxraxaon xa ixi nchée xa tsonchrjenꞌen tsi̱i̱
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ko tsaxi xa tsóña xa xinchekao xa xra̱ ko tjumeꞌe tsaxi xa tsiꞌikao ko sinekao xa ni tsikuan,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ko nchakon tsi̱i̱ nchée xi nchexra̱ ñaꞌi, ngiora ko nchakon ti jeꞌe xa noeꞌa xa
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ko nchée xa tsituanꞌan ixi tsikaon xa ko xroxruanꞌan xa ti ste kain ni ñaꞌi ko ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa ixi tsango xroxronka xa.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.