Mateus 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Hora kuachrjexin ndo Jesús niꞌngo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ixi tsanchangíꞌe sen ndo Jesús xranchi tsikonchjian niꞌngo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Tjumeꞌe ikjui sen ti jii ijna̱ Olivo ko ntiꞌa ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko sen chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ko jaꞌin ndachro sen:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ixi tsi̱i̱ kueya chujni xronichja na̱ xranchi janꞌan ko jaꞌin xrondachro na̱: “Janꞌan ndo Cristo.” Ko sincheyeꞌe na̱ kueya chujni.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ko tsinꞌennta steteto kaxin tjajna ko kaxon tsinꞌennta ixi tsaxi tse̱ꞌto̱ ikaxin tjajna, jaꞌanta xrakonꞌanta ixi kain jiꞌi xrokonda tsonꞌen ko xra jeꞌa tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Naa tjajna tse̱ꞌto̱ ngajin inaa tjajna ko naa xi tituanꞌan tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi tituanꞌan. Ko tsango itsjé chujni tsoniꞌe na̱ ko tsango tsatse na̱ jinta ko tsango tsontengi nunte ngixeꞌi tjajna.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kain jiꞌi jeꞌo nandá xrangíxixín ti ijié juachjaon tsonꞌen chujni.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 *’Ko nchakon meꞌe xrotsénta na̱ ixi tsikaonnta ko kaxinnta naatsóñaxónnta na̱ ko itsjé chujni xroningakonꞌannta kondanaxin janꞌan.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ko nchakon meꞌe itsjé sen íxrochuntiaꞌina sen ko jeꞌo sen tsjangíꞌe kichuu sen ixi tsango xrochóndeꞌe kichuu sen juañao.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ko kueya xi xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko jaña sincheyeꞌe xa kueya chujni.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ko ixi tsango tsonkueya ni ndakoꞌa ncheꞌe, méxin kaxon sen titikaonna íxrotjueꞌa kichuu sen.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 *Ko kain sen xrochuntiana janꞌan ko tsokuaxiꞌen sen ti chinga sinchekaon na̱ sen, sen meꞌe tsjacha sen tsechón sen kain nchakon.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ko chijni jiꞌi ti tjako janꞌan tsonoꞌe kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, ixi jaña kain tjajna, jeꞌe na̱ tsonoꞌe na̱ ngisen janꞌan, tjumeꞌe tsjexin kain ngeꞌe.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Nchakon tsikonnta tsi̱i̱ xi tsango ndakoꞌa ncheꞌe ko tsakeꞌe xa ngaxinꞌin niꞌngo tsango tjúá, jiꞌin ti ó tsichronga ndo Daniel jitaxin chijnie ndo Dio. Méxin ngisen nchekuanxin xroon jiꞌin xrokonda tsienxin sen.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Nchakon meꞌe sen ste nunte Judea xrokonda tsinga sen ti jii ijna̱.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 *Ko ngisen jii ngataꞌa nchandoꞌa, xroxingajinꞌa sen tsjiruéꞌe sen xrojan ngeꞌe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ko sen ste ngataon ijngi, íxrokjanꞌi sen ixi tsikao sen ti tsetsáa sen.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ko lastu sen nchri, sen steyá chjenꞌen ko sen stenchekaki ichjan nchakon meꞌe.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nichjeꞌenta ndo Dio ixi nchakon tsingeꞌenta ti chinga tsonꞌen, jeꞌa nchakon tania ichrin o̱ jeꞌa nchakon tjokéꞌe chujni.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 *Ixi tsakeꞌe ijié juachjaon ngataꞌa chujni, xranchi bakeꞌa xra ti xrangíxixión nunte xasintajni, ko tsoenꞌa ícha tjumeꞌe.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ndo Dio tsango tjueꞌe ndo sen kuincheꞌe ndo, méxin nchakon tsi̱i̱ ijié juachjaon, tsonchrjenꞌa juachjaon meꞌe, ixi siá naꞌi, kain sen tsenꞌen sen.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Méxin siá xrojan ngisen xrondachro: “Tsjeꞌenta ntiꞌi jii ndo Cristo”, o̱ “Tsjeꞌenta noyáꞌa jii ndo”, titikaonꞌanta na̱.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ixi tsonoxin kaxin xi xrondachro xa jeꞌe xa ndo Cristo ko kaxin xa xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko tsjako xa ijié juachaxin ko ijié ixra̱ sincheꞌe xa, jaña tjaun xa sincheyeꞌe xa chujni tsikincheꞌe ndo Dio.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ó saꞌó ntatjunta ngeꞌe tsonꞌen.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 *Méxin, siá xrontatjunta na̱: “Tsjeꞌenta ti jii ntajie, ntiꞌa jii ndo Cristo”, tjiꞌanta. O̱ xrondachro na̱: “Jii ndo ngaxinꞌin nchia”, titikaonꞌanta.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ixi xranchi tachrjexin xroꞌi tóngíxin ndatsjonxin chuya ko ti jii xroꞌi ti tetaonxin nchakon, jaña tsikon chujni nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 *Ixi ti no jitsinga ti tsikenꞌen, ntiꞌa xroxejo kuntachrjen.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 *’Ko tsatsinga ti chinga tsonꞌen chujni, nchakon meꞌe chjiixro ítsingasáñaꞌi chjiixro ko tsonaxixeꞌe. Ko nchanitjao ítsajonꞌa chjixrue, ko nchanotsé tsitsingaxin nchanotsé ngajní ko kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 *Ko tjumeꞌe tsonoxin ti jii ngajní naa ngeꞌe xrochronga ixi ikjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni. Ko kain chujni jii ngataꞌa nunte tsango xroxronka na̱ ixi tsikon na̱ Chjenꞌen ndo Dio tsi̱i̱ xjan ngakjenꞌen itjui̱ ko tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tituanꞌan xjan.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ko xroxruanꞌan xjan sen ángel neꞌe xjan ixi séen tsanoa sen tjaoꞌe sen, meꞌe xroxejo kain chujnie xjan tsi̱ꞌxi̱n nganoó lado nunte xasintajni.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Tanginta chijnie naa nta̱a̱ tu higo: nchakon taxi xechji nta̱a̱, ko tajon nta̱a̱ kayua meꞌe xrondachro ixi ó tsaxi tsi̱i̱ ichrin.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jaña ncheꞌe jaꞌanta kaxon, nchakon tsikonnta tsatsinga kain jiꞌi, meꞌe tsonoꞌanta ixi Ncháina ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen, ko chujni jichón jai xratsenꞌa na̱.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ngajní ko nunte xasintajni tsitjáña. Ko chijni nichja janꞌan, naiꞌa tsitjáña chijni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Ko ngiora ko ngixeꞌe nchakon tsi̱i̱ ndo xroꞌan ngisen noꞌe, ni sen ángel ste ngajní noeꞌa sen, ni janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, nónaꞌi. Jeꞌo Ndotána, meꞌe ndo noꞌe.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ko xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ixi nchakon xra chreteꞌa chujni inda, jeꞌe na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon kichuu na̱ ixi tsuteꞌe na̱, ko kui̱i̱ nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe xrokonꞌen, kuija ichrin ko inda sabikao na̱ ko kjunꞌen na̱ inda. Jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ko xranchi nchakon meꞌe jaña tsakeꞌe yuu xi ngataon ijngi, naa xa satsikao ndo xa ko í naa xa tsituꞌe xa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Yuu nchri jitaꞌo nchra, naa nchra satsikao ndo nchra ko inaa nchra tsituꞌe nchra.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Jian tsjeꞌenta ixi noaꞌinta ngiora tsiꞌi Ncháina.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 *Jaꞌanta xrokuienxinnta jiꞌin ixi nchée naa nchia, siá xrokonoꞌe xa ngiora tiie tsi̱i̱ naa xicheꞌe ixi tse̱e xa, jeꞌe nchée nchia xrokuejuaꞌi xa ixi tsintueꞌa xa xicheꞌe tsixinꞌin xa ko tse̱e xa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Méxin, jaꞌanta tarichrinꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ xjan hora jaꞌanta xraxaonꞌanta.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Naa xinchexra̱, xi jian titikaon, xi meꞌe tituenꞌen xa xinchexrée nchée xa ko tsajon xa ngeꞌe sine ni nchexra̱ hora xrokonda sine na̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Juaxruxin tsakeꞌe xinchexra̱, xi titikaon, ixi nchakon tsi̱i̱ nchée xa tsitja ndo xa ixi jincheꞌe xa ngeꞌe kuituenꞌen xa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ko nduaxin xinchexra̱ meꞌe tsayéꞌe xa ijié juachaxin tsituanꞌan xa ngataꞌa kain ti tjintee chónda nchée xa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ko siá xinchexra̱ ñaꞌi xroxraxaon xa ixi nchée xa tsonchrjenꞌen tsi̱i̱
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ko tsaxi xa tsóña xa xinchekao xa xra̱ ko tjumeꞌe tsaxi xa tsiꞌikao ko sinekao xa ni tsikuan,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ko nchakon tsi̱i̱ nchée xi nchexra̱ ñaꞌi, ngiora ko nchakon ti jeꞌe xa noeꞌa xa
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ko nchée xa tsituanꞌan ixi tsikaon xa ko xroxruanꞌan xa ti ste kain ni ñaꞌi ko ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa ixi tsango xroxronka xa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.