Mateus 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hora kuachrjexin ndo Jesús niꞌngo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ixi tsanchangíꞌe sen ndo Jesús xranchi tsikonchjian niꞌngo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
2 Então ele disse:
3 Tjumeꞌe ikjui sen ti jii ijna̱ Olivo ko ntiꞌa ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko sen chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ko jaꞌin ndachro sen:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
4 Jesus respondeu:
5 Ixi tsi̱i̱ kueya chujni xronichja na̱ xranchi janꞌan ko jaꞌin xrondachro na̱: “Janꞌan ndo Cristo.” Ko sincheyeꞌe na̱ kueya chujni.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ko tsinꞌennta steteto kaxin tjajna ko kaxon tsinꞌennta ixi tsaxi tse̱ꞌto̱ ikaxin tjajna, jaꞌanta xrakonꞌanta ixi kain jiꞌi xrokonda tsonꞌen ko xra jeꞌa tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Naa tjajna tse̱ꞌto̱ ngajin inaa tjajna ko naa xi tituanꞌan tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi tituanꞌan. Ko tsango itsjé chujni tsoniꞌe na̱ ko tsango tsatse na̱ jinta ko tsango tsontengi nunte ngixeꞌi tjajna.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Kain jiꞌi jeꞌo nandá xrangíxixín ti ijié juachjaon tsonꞌen chujni.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 *’Ko nchakon meꞌe xrotsénta na̱ ixi tsikaonnta ko kaxinnta naatsóñaxónnta na̱ ko itsjé chujni xroningakonꞌannta kondanaxin janꞌan.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ko nchakon meꞌe itsjé sen íxrochuntiaꞌina sen ko jeꞌo sen tsjangíꞌe kichuu sen ixi tsango xrochóndeꞌe kichuu sen juañao.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ko kueya xi xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko jaña sincheyeꞌe xa kueya chujni.
11 Então muitos falsos
12 Ko ixi tsango tsonkueya ni ndakoꞌa ncheꞌe, méxin kaxon sen titikaonna íxrotjueꞌa kichuu sen.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 *Ko kain sen xrochuntiana janꞌan ko tsokuaxiꞌen sen ti chinga sinchekaon na̱ sen, sen meꞌe tsjacha sen tsechón sen kain nchakon.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ko chijni jiꞌi ti tjako janꞌan tsonoꞌe kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, ixi jaña kain tjajna, jeꞌe na̱ tsonoꞌe na̱ ngisen janꞌan, tjumeꞌe tsjexin kain ngeꞌe.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Nchakon tsikonnta tsi̱i̱ xi tsango ndakoꞌa ncheꞌe ko tsakeꞌe xa ngaxinꞌin niꞌngo tsango tjúá, jiꞌin ti ó tsichronga ndo Daniel jitaxin chijnie ndo Dio. Méxin ngisen nchekuanxin xroon jiꞌin xrokonda tsienxin sen.
15 E Jesus continuou:
16 Nchakon meꞌe sen ste nunte Judea xrokonda tsinga sen ti jii ijna̱.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 *Ko ngisen jii ngataꞌa nchandoꞌa, xroxingajinꞌa sen tsjiruéꞌe sen xrojan ngeꞌe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ko sen ste ngataon ijngi, íxrokjanꞌi sen ixi tsikao sen ti tsetsáa sen.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ko lastu sen nchri, sen steyá chjenꞌen ko sen stenchekaki ichjan nchakon meꞌe.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nichjeꞌenta ndo Dio ixi nchakon tsingeꞌenta ti chinga tsonꞌen, jeꞌa nchakon tania ichrin o̱ jeꞌa nchakon tjokéꞌe chujni.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 *Ixi tsakeꞌe ijié juachjaon ngataꞌa chujni, xranchi bakeꞌa xra ti xrangíxixión nunte xasintajni, ko tsoenꞌa ícha tjumeꞌe.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ndo Dio tsango tjueꞌe ndo sen kuincheꞌe ndo, méxin nchakon tsi̱i̱ ijié juachjaon, tsonchrjenꞌa juachjaon meꞌe, ixi siá naꞌi, kain sen tsenꞌen sen.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Méxin siá xrojan ngisen xrondachro: “Tsjeꞌenta ntiꞌi jii ndo Cristo”, o̱ “Tsjeꞌenta noyáꞌa jii ndo”, titikaonꞌanta na̱.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ixi tsonoxin kaxin xi xrondachro xa jeꞌe xa ndo Cristo ko kaxin xa xrondachro xa ixi jeꞌe xa nichja xa chijnie ndo Dio ko tsjako xa ijié juachaxin ko ijié ixra̱ sincheꞌe xa, jaña tjaun xa sincheyeꞌe xa chujni tsikincheꞌe ndo Dio.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ó saꞌó ntatjunta ngeꞌe tsonꞌen.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 *Méxin, siá xrontatjunta na̱: “Tsjeꞌenta ti jii ntajie, ntiꞌa jii ndo Cristo”, tjiꞌanta. O̱ xrondachro na̱: “Jii ndo ngaxinꞌin nchia”, titikaonꞌanta.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ixi xranchi tachrjexin xroꞌi tóngíxin ndatsjonxin chuya ko ti jii xroꞌi ti tetaonxin nchakon, jaña tsikon chujni nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 *Ixi ti no jitsinga ti tsikenꞌen, ntiꞌa xroxejo kuntachrjen.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 *’Ko tsatsinga ti chinga tsonꞌen chujni, nchakon meꞌe chjiixro ítsingasáñaꞌi chjiixro ko tsonaxixeꞌe. Ko nchanitjao ítsajonꞌa chjixrue, ko nchanotsé tsitsingaxin nchanotsé ngajní ko kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
29 Jesus disse:
30 *Ko tjumeꞌe tsonoxin ti jii ngajní naa ngeꞌe xrochronga ixi ikjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni. Ko kain chujni jii ngataꞌa nunte tsango xroxronka na̱ ixi tsikon na̱ Chjenꞌen ndo Dio tsi̱i̱ xjan ngakjenꞌen itjui̱ ko tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tituanꞌan xjan.
30 Então o sinal do
31 Ko xroxruanꞌan xjan sen ángel neꞌe xjan ixi séen tsanoa sen tjaoꞌe sen, meꞌe xroxejo kain chujnie xjan tsi̱ꞌxi̱n nganoó lado nunte xasintajni.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Tanginta chijnie naa nta̱a̱ tu higo: nchakon taxi xechji nta̱a̱, ko tajon nta̱a̱ kayua meꞌe xrondachro ixi ó tsaxi tsi̱i̱ ichrin.
32 Jesus disse ainda:
33 Jaña ncheꞌe jaꞌanta kaxon, nchakon tsikonnta tsatsinga kain jiꞌi, meꞌe tsonoꞌanta ixi Ncháina ó tuinxin tsi̱i̱ ndo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen, ko chujni jichón jai xratsenꞌa na̱.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ngajní ko nunte xasintajni tsitjáña. Ko chijni nichja janꞌan, naiꞌa tsitjáña chijni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Ko ngiora ko ngixeꞌe nchakon tsi̱i̱ ndo xroꞌan ngisen noꞌe, ni sen ángel ste ngajní noeꞌa sen, ni janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, nónaꞌi. Jeꞌo Ndotána, meꞌe ndo noꞌe.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Ko xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
37 A vinda do
38 Ixi nchakon xra chreteꞌa chujni inda, jeꞌe na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon kichuu na̱ ixi tsuteꞌe na̱, ko kui̱i̱ nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe xrokonꞌen, kuija ichrin ko inda sabikao na̱ ko kjunꞌen na̱ inda. Jaña tsonꞌen nchakon tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ko xranchi nchakon meꞌe jaña tsakeꞌe yuu xi ngataon ijngi, naa xa satsikao ndo xa ko í naa xa tsituꞌe xa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Yuu nchri jitaꞌo nchra, naa nchra satsikao ndo nchra ko inaa nchra tsituꞌe nchra.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Jian tsjeꞌenta ixi noaꞌinta ngiora tsiꞌi Ncháina.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 *Jaꞌanta xrokuienxinnta jiꞌin ixi nchée naa nchia, siá xrokonoꞌe xa ngiora tiie tsi̱i̱ naa xicheꞌe ixi tse̱e xa, jeꞌe nchée nchia xrokuejuaꞌi xa ixi tsintueꞌa xa xicheꞌe tsixinꞌin xa ko tse̱e xa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Méxin, jaꞌanta tarichrinꞌanta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ xjan hora jaꞌanta xraxaonꞌanta.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’Naa xinchexra̱, xi jian titikaon, xi meꞌe tituenꞌen xa xinchexrée nchée xa ko tsajon xa ngeꞌe sine ni nchexra̱ hora xrokonda sine na̱.
45 Jesus disse ainda:
46 Juaxruxin tsakeꞌe xinchexra̱, xi titikaon, ixi nchakon tsi̱i̱ nchée xa tsitja ndo xa ixi jincheꞌe xa ngeꞌe kuituenꞌen xa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ko nduaxin xinchexra̱ meꞌe tsayéꞌe xa ijié juachaxin tsituanꞌan xa ngataꞌa kain ti tjintee chónda nchée xa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ko siá xinchexra̱ ñaꞌi xroxraxaon xa ixi nchée xa tsonchrjenꞌen tsi̱i̱
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ko tsaxi xa tsóña xa xinchekao xa xra̱ ko tjumeꞌe tsaxi xa tsiꞌikao ko sinekao xa ni tsikuan,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ko nchakon tsi̱i̱ nchée xi nchexra̱ ñaꞌi, ngiora ko nchakon ti jeꞌe xa noeꞌa xa
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 ko nchée xa tsituanꞌan ixi tsikaon xa ko xroxruanꞌan xa ti ste kain ni ñaꞌi ko ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa ixi tsango xroxronka xa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.