Mateus 22
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Íjngo ndo Jesús kuaxi juako ndo ixi chijni ko ndachro ndo:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Ti no tetuanꞌan ndo Dio meꞌe xranchi naa chijni nichja ixi naa ndo rey juinchéña ndo naa kia ixi tsuteꞌe chjenꞌen ndo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ko xruanꞌan ndo xi nchexrée ndo tsikiyeꞌe xa chujni tsi̱i̱ na̱ kia; ko ni meꞌe chroꞌa na̱ kui̱i̱ na̱.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ko íjngo kuetuenꞌen ndo xi nchexrée ndo ko ndachro ndo: “Ndachenta na̱ ixi ó konchjian ti sine na̱, kain iko juntao ó kuenꞌen ba ko kain ngeꞌe ó chao jii tsintekii na̱ kia”, jaña kuetuanꞌan ndo rey.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ko ni kuiyeꞌe ndo kia kuitikaonꞌa na̱. Naa xi kuiyeꞌe ndo sakjui xa chjakée xa ko inaa xa sakjui xa kuitsjeꞌe xa ixra̱ chónda xa.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ko ikaxin na̱ itsé na̱ xi bikao juajnée ndo rey ko bikaon xa ko naakóñaxón na̱ xa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tjumeꞌe ndo rey kuinꞌen ndo ngeꞌe juinchekao na̱ xi xruanꞌan ndo, meꞌe tsango koñao ndo ko kuetuenꞌen ndo xi soldadoe ndo ko naakóñaxón xi soldado ni ñaꞌi meꞌe ko juaaka xa tjajnée na̱.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tjumeꞌe ndache ndo ni nchexrée ndo: “Kain ngeꞌe ó konchjian ixi sen tsuteꞌe ko ni kuiyaꞌa tsiꞌa na̱ ixi tikinixienꞌa na̱ tsi̱i̱ na̱ kia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Méxin, itjinta chaꞌo tachrjexin chujni tjajna ko ndachenta ngixeꞌi chujni tsi̱i̱ na̱ kia.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ko ni nchexra̱ sakjui na̱ ko juejo na̱ itsjé chujni, ni jian ko ni ñaꞌi, ko kia meꞌe tsango itsjé chujni xejo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Hora kuixinꞌin ndo rey ti ste ni kui̱i̱ kia, bikon ndo naa xi jitsáꞌi manta takeꞌe ni itji kia.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Meꞌe ndachro ndo: “Jaꞌa, ¿sonda kuixiꞌian ntiꞌi ko tsikakeꞌa manta tetsáa ni itji kia ngajin sen tsuteꞌe?” Ko xi meꞌe xroꞌan ngeꞌe juatingíexin xa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 *Tjumeꞌe ndo rey kuiyeꞌe ndo ni stetaya ti sine chujni ko ndachro ndo: “Itsenta xi ña̱ ko tinteenta tutée xa ko itja xa ko tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe; ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tjumeꞌe xi fariseo sakuntekji xa ko juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi ndo Jesús ndakoꞌa xronichja ndo naa ngeꞌe ixi jaña chao tsjankataꞌa xa ndo ijie̱.
15 — ausente —
16 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi nchekuenꞌen xa ko kaxin xi nchexrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe xa ndo Jesús jaꞌin:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Méxin ngeꞌe chronta, ¿á chao tsjengeꞌeni ꞌna̱ xi tetuanꞌan kui̱ꞌxi̱n tjajna Roma?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Chjánanta naa tomi xengaxin ꞌna̱.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ko kuinꞌen na̱ jaꞌin, meꞌe xraxaon na̱:
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 *Ko xrajeꞌo nchakon meꞌe, kuntekii kaxin xi ndatinꞌin saduceo, xi titikaonꞌa ixi xroxechón chujni, ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
23 — ausente —
24 ―Jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni, ngeꞌe chronta ti tsindachro ndo Moisés ixi siá naa xi tsenꞌen xa ko tsintueꞌa xa chjan ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xa xrokonda tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen, ko siá xrochónda na̱ ichjan, ichjan meꞌe xrokjui xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bakeꞌe ngakjenꞌen janꞌanna ya̱a̱to̱ xi, ko xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa ko kuenꞌen xa ko kuichóndaꞌi janchriꞌe xa ichjan, meꞌe xi kichuu xa kuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ko jaña konꞌen xi yuxin, kaxon xi nínxin, ko kain ya̱a̱to̱ xa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ko kain xa kuenꞌen xa ko kaxon jeꞌe nchra kuenꞌen nchra.
27 And last of all the woman also died.
28 Nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngixeꞌe ti ya̱a̱to̱ xa tsoña̱ ndoxiꞌe nchra ixi kain xa kuteꞌe xa nchra?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tjumeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ixi nchakon xroxechón kain chujni, xroꞌan ngisen tsuteꞌe ntiꞌa, ko xroꞌan sen xroxrajon ixi tsuteꞌe sen, ixi sen xroxechón tsintee sen xranchi sen ángel neꞌe ndo Dio ste ngajní.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Chijni nichja ixi xroxechón ni tsikenꞌen, jaꞌanta, ¿á juinchekuanxinꞌanta ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio? Ixi jeꞌe ndo jaꞌin ndachro ndo:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Janꞌan ndo Dio, ndo titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.” Ndo Dio jeꞌa neꞌe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Jeꞌe ndo ndo Dio neꞌe ni stechón.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ko ni kuinꞌen ngeꞌe nichja ndo xraxaon na̱ ixi jeꞌe ndo tsango noꞌe ndo ko jian nichja ndo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kain xi fariseo konoꞌe xa ixi ndo Jesús jian juatingíexin ndo ngajin xi saduceo ko juinchekita ndo xa, méxin juejo kichuu xi fariseo
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ko naa xi fariseo, naa xi ícha noꞌe ko tjako xa chijnie ndo Dio, juanchangiꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, ¿ngixeꞌe chijnie ndo Dio ti ícha tetuanꞌan?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ndo Jesús ndachro ndo:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jiꞌin chijni saꞌó ko ícha tjintee kuetuanꞌan ndo Dio.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ko chijni yuxin xrajeꞌo ndachro chijni: “Xrotjueꞌenta ni kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 *Yui chijni jiꞌin ti kuetuanꞌan ndo Dio kuachrjenixin kain ti kuetuanꞌan ndo, ti juako ndo Moisés, ko kain ti juako sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ko xra ste kain xi fariseo, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ko jaꞌin juanchangi ndo:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Meꞌe jaꞌin nichja Nchána Dio ngajin Nchána:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Xranchi ndo Cristo xrokuachrjenixin ndo ndo David ko jeꞌe ndo David ndachro ndo ixi Nchée ndo ndo Cristo?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko juaꞌi juateꞌe ninaa xi ste ntiꞌa ti juanchangi ndo Jesús ko ti hora meꞌe kuaxi í xroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.