Mateus 22
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Íjngo ndo Jesús kuaxi juako ndo ixi chijni ko ndachro ndo:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Ti no tetuanꞌan ndo Dio meꞌe xranchi naa chijni nichja ixi naa ndo rey juinchéña ndo naa kia ixi tsuteꞌe chjenꞌen ndo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ko xruanꞌan ndo xi nchexrée ndo tsikiyeꞌe xa chujni tsi̱i̱ na̱ kia; ko ni meꞌe chroꞌa na̱ kui̱i̱ na̱.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ko íjngo kuetuenꞌen ndo xi nchexrée ndo ko ndachro ndo: “Ndachenta na̱ ixi ó konchjian ti sine na̱, kain iko juntao ó kuenꞌen ba ko kain ngeꞌe ó chao jii tsintekii na̱ kia”, jaña kuetuanꞌan ndo rey.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ko ni kuiyeꞌe ndo kia kuitikaonꞌa na̱. Naa xi kuiyeꞌe ndo sakjui xa chjakée xa ko inaa xa sakjui xa kuitsjeꞌe xa ixra̱ chónda xa.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ko ikaxin na̱ itsé na̱ xi bikao juajnée ndo rey ko bikaon xa ko naakóñaxón na̱ xa.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tjumeꞌe ndo rey kuinꞌen ndo ngeꞌe juinchekao na̱ xi xruanꞌan ndo, meꞌe tsango koñao ndo ko kuetuenꞌen ndo xi soldadoe ndo ko naakóñaxón xi soldado ni ñaꞌi meꞌe ko juaaka xa tjajnée na̱.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tjumeꞌe ndache ndo ni nchexrée ndo: “Kain ngeꞌe ó konchjian ixi sen tsuteꞌe ko ni kuiyaꞌa tsiꞌa na̱ ixi tikinixienꞌa na̱ tsi̱i̱ na̱ kia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Méxin, itjinta chaꞌo tachrjexin chujni tjajna ko ndachenta ngixeꞌi chujni tsi̱i̱ na̱ kia.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ko ni nchexra̱ sakjui na̱ ko juejo na̱ itsjé chujni, ni jian ko ni ñaꞌi, ko kia meꞌe tsango itsjé chujni xejo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Hora kuixinꞌin ndo rey ti ste ni kui̱i̱ kia, bikon ndo naa xi jitsáꞌi manta takeꞌe ni itji kia.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Meꞌe ndachro ndo: “Jaꞌa, ¿sonda kuixiꞌian ntiꞌi ko tsikakeꞌa manta tetsáa ni itji kia ngajin sen tsuteꞌe?” Ko xi meꞌe xroꞌan ngeꞌe juatingíexin xa.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 *Tjumeꞌe ndo rey kuiyeꞌe ndo ni stetaya ti sine chujni ko ndachro ndo: “Itsenta xi ña̱ ko tinteenta tutée xa ko itja xa ko tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe; ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tjumeꞌe xi fariseo sakuntekji xa ko juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi ndo Jesús ndakoꞌa xronichja ndo naa ngeꞌe ixi jaña chao tsjankataꞌa xa ndo ijie̱.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Méxin xruanꞌan xa kaxin xi nchekuenꞌen xa ko kaxin xi nchexrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe xa ndo Jesús jaꞌin:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Méxin ngeꞌe chronta, ¿á chao tsjengeꞌeni ꞌna̱ xi tetuanꞌan kui̱ꞌxi̱n tjajna Roma?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ko ndo Jesús noꞌe ndo ixi ndakoꞌa stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Chjánanta naa tomi xengaxin ꞌna̱.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ko kuinꞌen na̱ jaꞌin, meꞌe xraxaon na̱:
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 *Ko xrajeꞌo nchakon meꞌe, kuntekii kaxin xi ndatinꞌin saduceo, xi titikaonꞌa ixi xroxechón chujni, ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni, ngeꞌe chronta ti tsindachro ndo Moisés ixi siá naa xi tsenꞌen xa ko tsintueꞌa xa chjan ngajin janchriꞌe xa, xi kichuu xa xrokonda tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen, ko siá xrochónda na̱ ichjan, ichjan meꞌe xrokjui xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bakeꞌe ngakjenꞌen janꞌanna ya̱a̱to̱ xi, ko xi meꞌe kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa ko kuenꞌen xa ko kuichóndaꞌi janchriꞌe xa ichjan, meꞌe xi kichuu xa kuteꞌe xa nchrinchriꞌe xi kuenꞌen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ko jaña konꞌen xi yuxin, kaxon xi nínxin, ko kain ya̱a̱to̱ xa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ko kain xa kuenꞌen xa ko kaxon jeꞌe nchra kuenꞌen nchra.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngixeꞌe ti ya̱a̱to̱ xa tsoña̱ ndoxiꞌe nchra ixi kain xa kuteꞌe xa nchra?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tjumeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ixi nchakon xroxechón kain chujni, xroꞌan ngisen tsuteꞌe ntiꞌa, ko xroꞌan sen xroxrajon ixi tsuteꞌe sen, ixi sen xroxechón tsintee sen xranchi sen ángel neꞌe ndo Dio ste ngajní.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Chijni nichja ixi xroxechón ni tsikenꞌen, jaꞌanta, ¿á juinchekuanxinꞌanta ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio? Ixi jeꞌe ndo jaꞌin ndachro ndo:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Janꞌan ndo Dio, ndo titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.” Ndo Dio jeꞌa neꞌe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Jeꞌe ndo ndo Dio neꞌe ni stechón.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ko ni kuinꞌen ngeꞌe nichja ndo xraxaon na̱ ixi jeꞌe ndo tsango noꞌe ndo ko jian nichja ndo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kain xi fariseo konoꞌe xa ixi ndo Jesús jian juatingíexin ndo ngajin xi saduceo ko juinchekita ndo xa, méxin juejo kichuu xi fariseo
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ko naa xi fariseo, naa xi ícha noꞌe ko tjako xa chijnie ndo Dio, juanchangiꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿ngixeꞌe chijnie ndo Dio ti ícha tetuanꞌan?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ndo Jesús ndachro ndo:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Jiꞌin chijni saꞌó ko ícha tjintee kuetuanꞌan ndo Dio.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ko chijni yuxin xrajeꞌo ndachro chijni: “Xrotjueꞌenta ni kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 *Yui chijni jiꞌin ti kuetuanꞌan ndo Dio kuachrjenixin kain ti kuetuanꞌan ndo, ti juako ndo Moisés, ko kain ti juako sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ko xra ste kain xi fariseo, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ko jaꞌin juanchangi ndo:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Meꞌe jaꞌin nichja Nchána Dio ngajin Nchána:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Xranchi ndo Cristo xrokuachrjenixin ndo ndo David ko jeꞌe ndo David ndachro ndo ixi Nchée ndo ndo Cristo?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko juaꞌi juateꞌe ninaa xi ste ntiꞌa ti juanchangi ndo Jesús ko ti hora meꞌe kuaxi í xroꞌan ngeꞌe juanchangiꞌe xa ndo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.