Mateus 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ngajní tetuanxin ndo Dio meꞌe tonoxin xranchi naa xi chónda naa ijngi tsango ijié ko ndúyo kuachrje xa bijée xa kaxin xinchexra̱ ixi tsikonchrijin xa tu uva.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ko kuitja xa xinchexra̱ ko konchjiankaꞌo kichuu xa ko xroxengeꞌe xa ꞌna̱ naa tomi ndatinꞌin denario ngujngu nchakon ko tjumeꞌe xruanꞌan xa xinchexra̱ ngataon ijngi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ko kuachrje xa hora na̱a̱ neꞌe nchakon ko bikon xa ikaxin chujni jii ngusine tjajna ko chóndaꞌi na̱ ixra̱.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ko ndache xa na̱: “Itjinta tikonchrijinnta tu uva ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.” Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tjumeꞌe ngusine nchakon bijée xa ikaxin xinchexra̱, ko kaxon ti hora nínxin neꞌe nchakon kuachrje xa juée xa xinchexra̱.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ko kóndo kaxon kuachrje xa hora naꞌó, ikjui xa ngusine tjajna ko kuitja xa ikaxin ninchexra̱, ni xroꞌan stencheꞌe ko ndachro xa: “¿Sonda stenta ntiꞌi nguixin nchakon ko xroꞌan ixra̱ stencheꞌenta?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ’Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Ixi xroꞌan ngisen chjána̱na ixra̱, méxin ntiꞌi stena.” Ko jeꞌe xa ndachro xa: “Itjinta ncheꞌenta xra̱na ko jian tsjengaꞌanta ꞌna̱.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ko ó kontie ko xi chjakée ndache xa xi tetuenꞌen xinchexra̱: “Tiyeꞌé xinchexra̱ ko tjengeꞌé xa ꞌna̱, tjangíxinxian tjengeꞌé ꞌna̱ xi kjui ó kóndo ko tsjexixin xi kjui ndúyo.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ko saꞌó konchjiñeꞌe xi kuixinꞌin xra̱ hora naꞌó ko ngujngu xa kuayéꞌe xa naa tomi denario.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe xi kuaxi xra̱ ndúyo ko xraxaon xa ixi jeꞌe xa xrojuacha xa ícha itsjé tomi, ko xrajeꞌo kuayéꞌe xa naakua tomi denario.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ko hora kuayéꞌe xa tomi, bakeꞌa xa juaxruxin ti juacha xa.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ko ndachro xa: “Ni kui̱i̱ ó kóndo naakua hora juincheꞌe na̱ xra̱ ko kaxon xengeꞌe na̱ ꞌna̱ xrajeꞌo xranchi juacha janꞌanna ti juintaꞌana ixra̱ nchijíi nchakon ngataon súa.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ko xi xrée jaꞌin juatingíexin xa: “Janꞌan ndako rintaꞌa, joi̱na ixi xrojuengaꞌanta ꞌna̱ naa denario ko jaña kuayeꞌenta.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Itsenta tomianta ko satjinta. Janꞌan tjaꞌon xrotjáꞌa xi kui̱i̱ ó kóndo xrajeꞌo xranchi jaꞌanta.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Janꞌan, ¿á chondaꞌi juachaxin ixi xrotjáꞌa ngisen tjaꞌon tomina? O̱, ¿jitochjuyaꞌanta ixi ti jian rintaꞌa janꞌan?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 *Méxin, jaꞌin xrondachro chijni jiꞌin: ni kui̱i̱ ícha tjumeꞌe, ni meꞌe ícha saꞌó tsayéꞌe na̱ ti jian, ko ni kui̱i̱ ícha saꞌó, ni meꞌe ícha tjumeꞌe tsayéꞌe na̱ ti jian tsajon ndo Dio ixi itsjé ni tsonchjiñeꞌe ko kaxion ni tsincheꞌe ndo.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Hora sakjui ndo Jesús tjajna Jerusalén, kuachrjendaxin ndo ti ste chujni, jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo ko ndache ndo sen:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Jai stetajinꞌina tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xrotsé na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko tsajon na̱ xjan ngajin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio, ko tsjankataꞌa na̱ xjan ijie̱ ko xrondachro na̱ tsenꞌen xjan.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ko tsajon na̱ xjan ngajin xi kui̱xi̱n inaa tjajna ko ni meꞌe tsjanoa na̱ xjan ko tsikaon xjan ko tsasintjian na̱ xjan ko ntiꞌa tsenꞌen xjan ko nchakon nínxin xroxechón xjan.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tjumeꞌe janée ndo Jacob ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, jeꞌe jan ko yui chjenꞌen jan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan ngajin ndo Jesús ko kuinóatée jan ngajin ndo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ko hora kuinꞌen sen ite chrjikao ndo Jesús, koñao sen ngajin ndo Jacobo ko ndo Juan.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 *Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 *Ko jaꞌanta juaꞌi sincheꞌenta jaña xranchi ncheꞌe jeꞌe na̱. Naꞌi. Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsituanꞌannta ícha, saꞌó xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsetuanꞌannta sen kichuunta.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ko ngixeꞌi jaꞌanta ti tjaunnta ícha tsetuanꞌannta, xrokonda tayakonꞌennta sen kichuunta ko xroꞌan ngeꞌe tsjachanta.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Jaña kaxon Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe ixra̱ ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi tayakonꞌen xjan chujni ko tsenꞌen xjan ixi jaña tsantsjengíꞌe xjan ijie̱ chónda chujni.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ko kuachrjexin sen tjajna Jericó, itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ko yuu ni tikonꞌa ste na̱ nunte ngandeꞌe chaꞌo ko kuinꞌen na̱ ixi jitatsinga ndo Jesús, meꞌe kuaxi kuyako na̱:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ko chujni kuyakutee na̱ ni tikonꞌa ixi xrotenko na̱ ko jeꞌe na̱ ícha séen kuyako na̱:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuíxin ndo, ko kuiyeꞌe ndo ni tikonꞌa ko juanchangiꞌe ndo na̱:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo na̱ ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa ikon na̱. Ko tuinxin bikon na̱ ko kaxon jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.