Mateus 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako chijnie ndo Dio tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko juanchangiꞌe xa ndo:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Sonda sen chrjikuꞌunta ncheꞌa sen ngeꞌe kuancheꞌe sen tachríꞌina ixi xrokonda saꞌó sinéma itja sen ko tjumeꞌe sine sen?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ixi ndo Dio ndachro ndo: “Chondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta ko tayakonꞌennta sen”, ko “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée sen ko janée sen, xrokonda tsenꞌen sen.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Janꞌan juaꞌi tsingijnanta ixi kain ngeꞌe chonda, ó ntatjan ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsayéꞌe ndo.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ko ngixeꞌi chujni xrondachro jaña, íxrokondaꞌi tsingijna ndotée ko janée. Ko ixi jaꞌanta tjakonta jaña, méxin juincheméꞌenta ngeꞌe kuituanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta ncheꞌenta ngeꞌe tsikituanꞌan sen xranchrjen.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Jaꞌanta ti tjako yuu ikonnta. Nduaxin ti tsindachro ndo Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Chujni tjajna jiꞌi ndachro na̱ ixi tajon na̱ juasaya ngajin jeꞌo ixi roꞌa na̱,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Méxin, xroꞌan tjintee ti chjána na̱ juasaya
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo chujni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Jeꞌa ti ine chujni meꞌe sincheki̱tja̱ aséen. Naꞌi, ti nichja na̱ ko ti nichjangí na̱ meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen na̱.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 *Taꞌinta juachjaon ixi xi fariseo ña̱, ntakutsin xa ko ni ruéꞌe xa kaxon ntakutsin na̱. Ko siá naa xi ntakutsin tikao inaa xi ntakutsin, yui xa tsitsingaya xa naa tuye.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ndo Jesús ndachro ndo:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Á tienxinꞌanta ixi kain ngeꞌe ti ineni itji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 *Ko ti ndakoꞌa nichja chujni ti̱ꞌxi̱n ngaya aséen, ko meꞌe ncheki̱tja̱ aséen na̱.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ixi aséen chujni tachrjexin ti jianꞌi ko kain ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti naatsóñaxón naa chujni, ko ti tsekao na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱, ko jeꞌo xraxaon na̱ xrochónda itsjé nchri, ko ti tjaun na̱ tse̱e na̱, ko ti ncheya na̱ ko ti tengeꞌe kichuu na̱ teka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kain jiꞌi meꞌe ncheki̱tja̱ aséen chujni, ko maski tsitikaonꞌa na̱ ixi sinéma itja na̱ hora sine na̱, jeꞌa meꞌe tsamaxin na̱ ijie̱.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ko naa nchri cananea jii ndoꞌa nchra no nunte meꞌe, kui̱i̱ nchra ngajin ndo Jesús ko séen jitoyako nchra:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ndo Jesús juatengíexinꞌa ndo. Ko sen teyuu chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndache sen ndo:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ko jeꞌe nchri cananea konchjiñeꞌe nchra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo Jesús, ko ndachro nchra:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ko ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko kuiji ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea. Tjumeꞌe kuiji ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko bikaꞌo na̱ chujni ntarengo ko ni tikonꞌa ko ni nosin ko chujni ntamango ko ikaxin ni niꞌe bakeꞌe na̱ tjenka tutée ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe meꞌe.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ko kain chujni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ ixi ni nosin ó chao nichja na̱ ko ni ntamango chao koxruenꞌen na̱ ko ni ntarengo ó chao itji na̱ ko ni ntakutsin chao tikon na̱. Ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio neꞌe ni tjajna Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ko sen teyuu chrikao ndo juatingíexin sen:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ko ndo Jesús kuituenꞌen ndo kain chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa nunte.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ko itsé ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuchee̱ ichjan ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko kuaxi konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱ ngajin chujni ste ntiꞌa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kain na̱ juine na̱ jian ko kaon na̱, ko xra xejo ya̱a̱to̱ ntaxra nutja tutuꞌo ti tsikonchrijin ndo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ko ni juine nchakon meꞌe noó mil chujni xi. Ko bekiꞌa sen chujni nchri ko ichjan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús chjée ndo na̱ juajna ko sakjui na̱ ko jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo no nunte Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.