Mateus 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako chijnie ndo Dio tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko juanchangiꞌe xa ndo:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Sonda sen chrjikuꞌunta ncheꞌa sen ngeꞌe kuancheꞌe sen tachríꞌina ixi xrokonda saꞌó sinéma itja sen ko tjumeꞌe sine sen?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ixi ndo Dio ndachro ndo: “Chondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta ko tayakonꞌennta sen”, ko “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée sen ko janée sen, xrokonda tsenꞌen sen.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Janꞌan juaꞌi tsingijnanta ixi kain ngeꞌe chonda, ó ntatjan ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsayéꞌe ndo.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ko ngixeꞌi chujni xrondachro jaña, íxrokondaꞌi tsingijna ndotée ko janée. Ko ixi jaꞌanta tjakonta jaña, méxin juincheméꞌenta ngeꞌe kuituanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta ncheꞌenta ngeꞌe tsikituanꞌan sen xranchrjen.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Jaꞌanta ti tjako yuu ikonnta. Nduaxin ti tsindachro ndo Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Chujni tjajna jiꞌi ndachro na̱ ixi tajon na̱ juasaya ngajin jeꞌo ixi roꞌa na̱,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Méxin, xroꞌan tjintee ti chjána na̱ juasaya
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo chujni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Jeꞌa ti ine chujni meꞌe sincheki̱tja̱ aséen. Naꞌi, ti nichja na̱ ko ti nichjangí na̱ meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen na̱.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 *Taꞌinta juachjaon ixi xi fariseo ña̱, ntakutsin xa ko ni ruéꞌe xa kaxon ntakutsin na̱. Ko siá naa xi ntakutsin tikao inaa xi ntakutsin, yui xa tsitsingaya xa naa tuye.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ndo Jesús ndachro ndo:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Á tienxinꞌanta ixi kain ngeꞌe ti ineni itji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 *Ko ti ndakoꞌa nichja chujni ti̱ꞌxi̱n ngaya aséen, ko meꞌe ncheki̱tja̱ aséen na̱.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ixi aséen chujni tachrjexin ti jianꞌi ko kain ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti naatsóñaxón naa chujni, ko ti tsekao na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱, ko jeꞌo xraxaon na̱ xrochónda itsjé nchri, ko ti tjaun na̱ tse̱e na̱, ko ti ncheya na̱ ko ti tengeꞌe kichuu na̱ teka.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kain jiꞌi meꞌe ncheki̱tja̱ aséen chujni, ko maski tsitikaonꞌa na̱ ixi sinéma itja na̱ hora sine na̱, jeꞌa meꞌe tsamaxin na̱ ijie̱.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ko naa nchri cananea jii ndoꞌa nchra no nunte meꞌe, kui̱i̱ nchra ngajin ndo Jesús ko séen jitoyako nchra:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ndo Jesús juatengíexinꞌa ndo. Ko sen teyuu chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndache sen ndo:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ko jeꞌe nchri cananea konchjiñeꞌe nchra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo Jesús, ko ndachro nchra:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ko ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko kuiji ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea. Tjumeꞌe kuiji ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko bikaꞌo na̱ chujni ntarengo ko ni tikonꞌa ko ni nosin ko chujni ntamango ko ikaxin ni niꞌe bakeꞌe na̱ tjenka tutée ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe meꞌe.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ko kain chujni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ ixi ni nosin ó chao nichja na̱ ko ni ntamango chao koxruenꞌen na̱ ko ni ntarengo ó chao itji na̱ ko ni ntakutsin chao tikon na̱. Ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio neꞌe ni tjajna Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ko sen teyuu chrikao ndo juatingíexin sen:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ko ndo Jesús kuituenꞌen ndo kain chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa nunte.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ko itsé ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuchee̱ ichjan ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko kuaxi konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱ ngajin chujni ste ntiꞌa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kain na̱ juine na̱ jian ko kaon na̱, ko xra xejo ya̱a̱to̱ ntaxra nutja tutuꞌo ti tsikonchrijin ndo.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ko ni juine nchakon meꞌe noó mil chujni xi. Ko bekiꞌa sen chujni nchri ko ichjan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús chjée ndo na̱ juajna ko sakjui na̱ ko jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo no nunte Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.