Mateus 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe kaxin xi fariseo ko kaxin xi tjako chijnie ndo Dio tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko juanchangiꞌe xa ndo:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Sonda sen chrjikuꞌunta ncheꞌa sen ngeꞌe kuancheꞌe sen tachríꞌina ixi xrokonda saꞌó sinéma itja sen ko tjumeꞌe sine sen?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ixi ndo Dio ndachro ndo: “Chondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta ko tayakonꞌennta sen”, ko “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée sen ko janée sen, xrokonda tsenꞌen sen.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Janꞌan juaꞌi tsingijnanta ixi kain ngeꞌe chonda, ó ntatjan ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsayéꞌe ndo.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ko ngixeꞌi chujni xrondachro jaña, íxrokondaꞌi tsingijna ndotée ko janée. Ko ixi jaꞌanta tjakonta jaña, méxin juincheméꞌenta ngeꞌe kuituanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta ncheꞌenta ngeꞌe tsikituanꞌan sen xranchrjen.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Jaꞌanta ti tjako yuu ikonnta. Nduaxin ti tsindachro ndo Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Chujni tjajna jiꞌi ndachro na̱ ixi tajon na̱ juasaya ngajin jeꞌo ixi roꞌa na̱,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Méxin, xroꞌan tjintee ti chjána na̱ juasaya
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo chujni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Jeꞌa ti ine chujni meꞌe sincheki̱tja̱ aséen. Naꞌi, ti nichja na̱ ko ti nichjangí na̱ meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen na̱.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndachro sen:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 *Taꞌinta juachjaon ixi xi fariseo ña̱, ntakutsin xa ko ni ruéꞌe xa kaxon ntakutsin na̱. Ko siá naa xi ntakutsin tikao inaa xi ntakutsin, yui xa tsitsingaya xa naa tuye.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ndo Jesús ndachro ndo:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Á tienxinꞌanta ixi kain ngeꞌe ti ineni itji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 *Ko ti ndakoꞌa nichja chujni ti̱ꞌxi̱n ngaya aséen, ko meꞌe ncheki̱tja̱ aséen na̱.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ixi aséen chujni tachrjexin ti jianꞌi ko kain ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti naatsóñaxón naa chujni, ko ti tsekao na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱, ko jeꞌo xraxaon na̱ xrochónda itsjé nchri, ko ti tjaun na̱ tse̱e na̱, ko ti ncheya na̱ ko ti tengeꞌe kichuu na̱ teka.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kain jiꞌi meꞌe ncheki̱tja̱ aséen chujni, ko maski tsitikaonꞌa na̱ ixi sinéma itja na̱ hora sine na̱, jeꞌa meꞌe tsamaxin na̱ ijie̱.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén ko sakjui ndo tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ko naa nchri cananea jii ndoꞌa nchra no nunte meꞌe, kui̱i̱ nchra ngajin ndo Jesús ko séen jitoyako nchra:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ndo Jesús juatengíexinꞌa ndo. Ko sen teyuu chrikao ndo konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko ndache sen ndo:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ko jeꞌe nchri cananea konchjiñeꞌe nchra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo Jesús, ko ndachro nchra:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ko ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko kuiji ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea. Tjumeꞌe kuiji ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko bikaꞌo na̱ chujni ntarengo ko ni tikonꞌa ko ni nosin ko chujni ntamango ko ikaxin ni niꞌe bakeꞌe na̱ tjenka tutée ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe meꞌe.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ko kain chujni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ ixi ni nosin ó chao nichja na̱ ko ni ntamango chao koxruenꞌen na̱ ko ni ntarengo ó chao itji na̱ ko ni ntakutsin chao tikon na̱. Ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio neꞌe ni tjajna Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ko sen teyuu chrikao ndo juatingíexin sen:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ko ndo Jesús kuituenꞌen ndo kain chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa nunte.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ko itsé ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuchee̱ ichjan ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko kuaxi konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱ ngajin chujni ste ntiꞌa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kain na̱ juine na̱ jian ko kaon na̱, ko xra xejo ya̱a̱to̱ ntaxra nutja tutuꞌo ti tsikonchrijin ndo.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ko ni juine nchakon meꞌe noó mil chujni xi. Ko bekiꞌa sen chujni nchri ko ichjan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Tjumeꞌe ndo Jesús chjée ndo na̱ juajna ko sakjui na̱ ko jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo no nunte Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.