Mateus 14
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Nchakon meꞌe xi ndatinꞌin Herodes Antipas, xi tituenꞌen nunte Galilea, kuinꞌen xa ti kuanichja chujni ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ko naa nchakon ndache xa ni nchexrée xa:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 *Xi Herodes tsixraxinꞌin xa ndo Juan, ngaxinꞌin ndoꞌa chjiso ko ntiꞌa tsikintee xa ndo ixi chika cadena kondeexin nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe, xi kichuu xi Herodes
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ixi tsindache ndo xa:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Xi Herodes tjaun xa naaxrokóñaxón xa ndo Juan, ko juaꞌi ixi kuaxrakonꞌen xa chujni ixi kain ni tjajna meꞌe titikaon na̱ ixi jeꞌe ndo Juan meꞌe naa ngisen nduaxin tjako chijnie ndo Dio.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ko nchakon kuitja xa nano, juinchéña xa kiée xa, ko nchrixajoꞌen xa, nchrichjeꞌen nchri Herodías, chaxro ité nchrichan ko bikon kain ni ikjui kiée xa. Ko tsango juincheꞌe xa juaxruxin xranchi ité nchrichan,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 méxin ndache xa nchrichan ko nichjaxin xa ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngajin nchrichan ngixeꞌi ngeꞌe xrojuanchia nchrichan.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ko nchri Herodías juinchekateya nchra nchrichjeꞌen nchra, méxin jaꞌin ndachro nchrichan:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ko xi rey Herodes tsango koniꞌe aséen xa ixi ti juanchia nchrichan ixi jeꞌe xa tsindachro xa ixi nduaxin xrokuajon xa ti xrojuanchia nchrichan ko ixi kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱, méxin kuituanꞌan xa tsonꞌen xranchi ndachro nchrichan.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ko kuetuanꞌan xa ixi tsonchrijin na̱ jaa xi Juan ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ko tjumeꞌe bikaꞌo na̱ jaa xi Juan ngaya naa laato ko kuayéꞌe nchrichan, ko jeꞌe nchrichan kuajon nchrichan jaa xa ngajin janée nchrichan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ko kuinꞌen sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen ndo ko juabaa sen ndo, ko tjumeꞌe kuichronga sen ngajin ndo Jesús ngeꞌe konꞌen.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ko hora kuinꞌen ndo Jesús ixi jaña tsikonꞌen ndo Juan, kuixinꞌin ndo ngaxinꞌin naa nta̱barco ko sakjui ndo ti xroꞌan chujni jii ixi jeꞌo ndo tjaun ndo tsakeꞌe ndo. Ko kain chujni kuinꞌen ixi sakjui ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko tutée na̱ ruexin na̱ ndo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ko hora kuachrjexin ndo Jesús nta̱barco, bikon ndo ixi tsango itsjé chujni jii ntiꞌa, bikonóeꞌe ndo na̱ ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe tsikikaꞌo na̱.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ko ó jitondaya nunte ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Então Jesus disse:
19 Ko kuetuanꞌan ndo chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa kayua ko itsé ndo ti naꞌó nutja ko ti yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nu ko kuajon ndo nu ngajin sen teyuu chrikao ndo ko kao kuchee̱ tsonchjeyeꞌe sen chujni.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ko kain na̱ juine na̱ jian, ko kaon na̱. Ko juexin juine kain chujni, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen ti xeꞌe, teyuu ntaxra.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ko ni juine xranchi naꞌó mil jeꞌo chujni xi, ko bekiꞌa sen sen nchri ko ichjan.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ko tjumeꞌe kuituenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ko juexin chjekeꞌe chujni, ndo Jesús sakjui ndo naa ijna̱ jeꞌo ndo ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko ntiꞌa jeꞌo ndo bakeꞌe ndo ko ó tiie.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ko nta̱barco ó kuiji nta̱a̱ ngusine ndachaon ko kuaxi binga naa chrinto tsango soji ko inda jijamangitaon nda ko tjaun nda tsonjamangi nda nta̱barco, ko ícha jitosoji chrinto.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ko ndúyo xranaxixeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱barco ko jiti̱xi̱n tutée ndo ngataꞌa nda.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ko sen teyuu chrikao ndo bikon sen naa ngisen jiti̱xi̱n tutée ngataꞌa nda ko juatsuanꞌi sen ndo, méxin tsango xronka sen ko kuyako sen séen:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ko ndo Jesús tuinxin nichjeꞌe ndo sen:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ko ndo Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ko chrinto soji juinchexronka ndo Pedro ko jitaxin jitenunte ndo chringi inda ko kuyako ndo:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ko ndo Jesús tuinxin koka itja ndo ko itsé ndo ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ko tjumeꞌe yui sen kuajinꞌin sen nta̱barco ko tuinxin kuíxin chrinto.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ko sen stexinꞌin nta̱barco bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tjumeꞌe juexin kuatsingatuꞌe sen ndachaon ko kuiji sen nunte Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ko chujni tjajna meꞌe kuichúxin na̱ ndo Jesús, ko juinchenoꞌe na̱ kainxin tjajna ste nunte meꞌe ixi ndo Jesús ntiꞌa jii ndo ko chujni meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ko kuinóatée ni niꞌe ixi maski ngandeꞌe mantée ndo xrotsé na̱, ko nduaxin kain ni itsé mantée ndo, koxruenꞌen na̱.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.