Mateus 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nchakon meꞌe xi ndatinꞌin Herodes Antipas, xi tituenꞌen nunte Galilea, kuinꞌen xa ti kuanichja chujni ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ko naa nchakon ndache xa ni nchexrée xa:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 *Xi Herodes tsixraxinꞌin xa ndo Juan, ngaxinꞌin ndoꞌa chjiso ko ntiꞌa tsikintee xa ndo ixi chika cadena kondeexin nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe, xi kichuu xi Herodes
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ixi tsindache ndo xa:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Xi Herodes tjaun xa naaxrokóñaxón xa ndo Juan, ko juaꞌi ixi kuaxrakonꞌen xa chujni ixi kain ni tjajna meꞌe titikaon na̱ ixi jeꞌe ndo Juan meꞌe naa ngisen nduaxin tjako chijnie ndo Dio.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ko nchakon kuitja xa nano, juinchéña xa kiée xa, ko nchrixajoꞌen xa, nchrichjeꞌen nchri Herodías, chaxro ité nchrichan ko bikon kain ni ikjui kiée xa. Ko tsango juincheꞌe xa juaxruxin xranchi ité nchrichan,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 méxin ndache xa nchrichan ko nichjaxin xa ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngajin nchrichan ngixeꞌi ngeꞌe xrojuanchia nchrichan.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ko nchri Herodías juinchekateya nchra nchrichjeꞌen nchra, méxin jaꞌin ndachro nchrichan:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ko xi rey Herodes tsango koniꞌe aséen xa ixi ti juanchia nchrichan ixi jeꞌe xa tsindachro xa ixi nduaxin xrokuajon xa ti xrojuanchia nchrichan ko ixi kain ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱, méxin kuituanꞌan xa tsonꞌen xranchi ndachro nchrichan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ko kuetuanꞌan xa ixi tsonchrijin na̱ jaa xi Juan ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ko tjumeꞌe bikaꞌo na̱ jaa xi Juan ngaya naa laato ko kuayéꞌe nchrichan, ko jeꞌe nchrichan kuajon nchrichan jaa xa ngajin janée nchrichan.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ko kuinꞌen sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen ndo ko juabaa sen ndo, ko tjumeꞌe kuichronga sen ngajin ndo Jesús ngeꞌe konꞌen.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ko hora kuinꞌen ndo Jesús ixi jaña tsikonꞌen ndo Juan, kuixinꞌin ndo ngaxinꞌin naa nta̱barco ko sakjui ndo ti xroꞌan chujni jii ixi jeꞌo ndo tjaun ndo tsakeꞌe ndo. Ko kain chujni kuinꞌen ixi sakjui ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko tutée na̱ ruexin na̱ ndo.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ko hora kuachrjexin ndo Jesús nta̱barco, bikon ndo ixi tsango itsjé chujni jii ntiꞌa, bikonóeꞌe ndo na̱ ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe tsikikaꞌo na̱.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ko ó jitondaya nunte ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ko jeꞌe ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ko kuetuanꞌan ndo chujni tsjokéꞌe na̱ ngataꞌa kayua ko itsé ndo ti naꞌó nutja ko ti yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Tjumeꞌe konchrinjin ndo nu ko kuajon ndo nu ngajin sen teyuu chrikao ndo ko kao kuchee̱ tsonchjeyeꞌe sen chujni.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ko kain na̱ juine na̱ jian, ko kaon na̱. Ko juexin juine kain chujni, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen ti xeꞌe, teyuu ntaxra.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ko ni juine xranchi naꞌó mil jeꞌo chujni xi, ko bekiꞌa sen sen nchri ko ichjan.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ko tjumeꞌe kuituenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ko juexin chjekeꞌe chujni, ndo Jesús sakjui ndo naa ijna̱ jeꞌo ndo ixi ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko ntiꞌa jeꞌo ndo bakeꞌe ndo ko ó tiie.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ko nta̱barco ó kuiji nta̱a̱ ngusine ndachaon ko kuaxi binga naa chrinto tsango soji ko inda jijamangitaon nda ko tjaun nda tsonjamangi nda nta̱barco, ko ícha jitosoji chrinto.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ko ndúyo xranaxixeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱barco ko jiti̱xi̱n tutée ndo ngataꞌa nda.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ko sen teyuu chrikao ndo bikon sen naa ngisen jiti̱xi̱n tutée ngataꞌa nda ko juatsuanꞌi sen ndo, méxin tsango xronka sen ko kuyako sen séen:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ko ndo Jesús tuinxin nichjeꞌe ndo sen:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ko ndo Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ko chrinto soji juinchexronka ndo Pedro ko jitaxin jitenunte ndo chringi inda ko kuyako ndo:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ko ndo Jesús tuinxin koka itja ndo ko itsé ndo ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ko tjumeꞌe yui sen kuajinꞌin sen nta̱barco ko tuinxin kuíxin chrinto.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ko sen stexinꞌin nta̱barco bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tjumeꞌe juexin kuatsingatuꞌe sen ndachaon ko kuiji sen nunte Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ko chujni tjajna meꞌe kuichúxin na̱ ndo Jesús, ko juinchenoꞌe na̱ kainxin tjajna ste nunte meꞌe ixi ndo Jesús ntiꞌa jii ndo ko chujni meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ko kuinóatée ni niꞌe ixi maski ngandeꞌe mantée ndo xrotsé na̱, ko nduaxin kain ni itsé mantée ndo, koxruenꞌen na̱.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.