Marcos 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 *Kuatsinga ikjaon nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro, ndo Jacobo ko ndo Juan kuajinꞌin sen naa ijna̱ nui. Ko ntiꞌa bikon sen kuindoxin ikon ndo Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ko manta jía ndo ikjan tsango tjúá, ko ngataꞌa nunte ntiꞌi xroꞌan ngisen xrojuinéma manta jaña ixi tsango tjúá bikoni.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ko bikon sen ntiꞌa jii ndo Elías ko ndo Moisés stetjao sen ndo Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ko ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jaña ichro ndo ixi kain sen tsango xronka sen, ko ndo Pedro noeꞌa ndo ngeꞌe nichja ndo.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 *Ko tuinxin kui̱i̱ naa itjui̱ bakeꞌe ngataꞌa ti ste sen. Ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée naa ngisen nichja:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ko ikjan tsjeꞌe sen ko xroꞌan ngisen bikon sen; jeꞌo ndo Jesús jii ntiꞌa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ko tjumeꞌe xingajinxin sen ijna̱ meꞌe, ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi tsekieꞌa sen ikaxin chujni ngeꞌe bikon sen tsijija nchakon xroxechón jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Méxin, jeꞌo sen noꞌe sen jiꞌi ko bekiꞌa sen ngeꞌe bikon sen ko stetjao sen ngeꞌe xrondachro ti xroxechón ndo íjngo.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 *Ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ko ndachro ndo Jesús:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ko ntatjunta ixi nduaxin ó kui̱i̱ ndo Elías, ko tangi juinchekao na̱ ndo xranchi jeꞌe na̱ tjaun na̱, jaña jitaxin xroon chijnie ndo Dio ixi jaña tsonꞌen.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ko hora kjan sen ti kuituꞌe kaxin sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ixi kueya na̱ ste na̱ ngandajin sen. Ko kaxon kaxin ni tjako ley stetjao na̱ sen.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ko tuinxin hora bikon na̱ ndo Jesús kain na̱ xronka na̱, ko binga na̱ ikjui na̱ ti jii ndo, ko kuajon na̱ juajna.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ko naa xi jingakjenꞌen ni ste ntiꞌa juatingíexin xa:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ko ti no jii xjan, espíritue Xixronꞌanxrée itsé xjan ko tjanka xjan nunte, ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan ko ndachro neno xjan ko tsango toncha xjan. Ko janꞌan kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta xrokuantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée ko juaꞌi juincheꞌe sen.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ko bikaꞌo sen chán. Ko hora bikon espíritue Xixronꞌanxrée ndo Jesús kuaxi kontsjenga espíritu chán, ko juanka espíritu chán ngataꞌa inche ko jamangitaon chán ko kuachrje tuchrjo roꞌa chán.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo ndotée chán:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ko nanaó espíritue Xixronꞌanxrée tjanka chán ti jii xroꞌi ko tjanka chán ti jii inda ixi tjaun espíritu naatsóñaxón chán. Ko ixudio tikonóaꞌnananta ko tingijnananta.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ko tuinxin séen nichja ndotée chán, ko ndachro:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ko tjumeꞌe bikon ndo Jesús ixi kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱. Ko kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chán meꞌe, ko ndachro ndo:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ko jeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée kuyako ko kontsjenga espíritu chán íjngo, ko kuachrje espíritu. Ko jeꞌe chán ndako naa ni tsikenꞌen kuituꞌe chán, ko kueya na̱ ndachro na̱ ixi ó kuenꞌen chán.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ko ndo Jesús itsé ndo itja chán ko juinchengatjen ndo chán.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hora sajuixin sen ntiꞌa, kuatsinga sen no nunte Galilea. Ko ndo Jesús tjaun ndo ixi xroꞌan ngisen tsonoꞌe ste sen ntiꞌa
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ixi tjaun ndo sinchekuenꞌen ndo sen chrikao ndo. Ko ndache ndo sen:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ti ndachro ndo ko noeꞌa sen á chao xrojuanchangíꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum; ko hora ste sen nchia ntiꞌa, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 *Ko jeꞌe sen tenko sen ixi ngatja chaꞌo stetjao sen ixi ngisen ícha tjintee.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko kuiyeꞌe ndo ti teyuu sen chrikao ndo, ko ndache ndo sen:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan ngusine ti ste sen, ko ndachro ndo:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 *―Ngisen tjueꞌe naa ichjan xranchi xjan jiꞌi ixi titikaonna sen, sen meꞌe kaxon tjueꞌe sen najanꞌan, ko sen tjueꞌe najanꞌan, tjueꞌe sen ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ko ndo Juan ndachro ndo:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 *Sen ningakoñaꞌina, sen meꞌe chao tsingijnana.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 *Ko ngisen xrotjáanta naa vaso inda ixi nduaxin titikaonntana, nduaxin ndachrja̱n ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe jian.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Ko ngisen sinchekateya naa ichjan titikaonna janꞌan sincheꞌe xjan ti ndakoꞌa, ni meꞌe cháña xrokuintexin na̱ tusin na̱ naa xrochri ijié ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 *Ko siá tjáanta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokonchrijinnta tjáanta ixi cháña naakua tjáanta xrokuixinꞌinnta ti tsechónni kain nchakon ixi xrochondanta yui tjáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ko kaxon tutáanta xrojuinchexinnta ti ndakoꞌa, xrokonchrijinnta tutáanta ixi cháña naakua tutáanta xrokuixixinnta ti tsechónni kain nchakon ixi siá xrochondanta yui tutáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 *Ko siá ikonnta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokuantsjengínta ikonnta ixi naakua ikonnta xrochondanta ko jaña xrokuixinꞌinnta ti tetuanꞌan ndo Dio ti tsechónni kain nchakon ixi yui ikonnta saxrokjuinta ti jiche xroꞌi naiꞌa tsanga,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tangaꞌi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ko kain chujni xrokonda tangi tsonꞌen sen ixi meꞌe tsingijna sen, xranchi xíjnta tingijna tsojníxin ngeꞌe sineni.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 *Xíjnta jian xíjnta. Ko siá xíjnta ijníꞌa xíjnta, juaꞌi tsonda xíjnta. Jaꞌanta xranchi xíjnta tinteenta, méxin juaxruxin tsarikuꞌunta kain chujni.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.