Marcos 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 *Kuatsinga ikjaon nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro, ndo Jacobo ko ndo Juan kuajinꞌin sen naa ijna̱ nui. Ko ntiꞌa bikon sen kuindoxin ikon ndo Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ko manta jía ndo ikjan tsango tjúá, ko ngataꞌa nunte ntiꞌi xroꞌan ngisen xrojuinéma manta jaña ixi tsango tjúá bikoni.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ko bikon sen ntiꞌa jii ndo Elías ko ndo Moisés stetjao sen ndo Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ko ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jaña ichro ndo ixi kain sen tsango xronka sen, ko ndo Pedro noeꞌa ndo ngeꞌe nichja ndo.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 *Ko tuinxin kui̱i̱ naa itjui̱ bakeꞌe ngataꞌa ti ste sen. Ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée naa ngisen nichja:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ko ikjan tsjeꞌe sen ko xroꞌan ngisen bikon sen; jeꞌo ndo Jesús jii ntiꞌa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ko tjumeꞌe xingajinxin sen ijna̱ meꞌe, ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi tsekieꞌa sen ikaxin chujni ngeꞌe bikon sen tsijija nchakon xroxechón jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Méxin, jeꞌo sen noꞌe sen jiꞌi ko bekiꞌa sen ngeꞌe bikon sen ko stetjao sen ngeꞌe xrondachro ti xroxechón ndo íjngo.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 *Ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ko ndachro ndo Jesús:
12 Ele respondeu:
13 Ko ntatjunta ixi nduaxin ó kui̱i̱ ndo Elías, ko tangi juinchekao na̱ ndo xranchi jeꞌe na̱ tjaun na̱, jaña jitaxin xroon chijnie ndo Dio ixi jaña tsonꞌen.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ko hora kjan sen ti kuituꞌe kaxin sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ixi kueya na̱ ste na̱ ngandajin sen. Ko kaxon kaxin ni tjako ley stetjao na̱ sen.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ko tuinxin hora bikon na̱ ndo Jesús kain na̱ xronka na̱, ko binga na̱ ikjui na̱ ti jii ndo, ko kuajon na̱ juajna.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ko naa xi jingakjenꞌen ni ste ntiꞌa juatingíexin xa:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ko ti no jii xjan, espíritue Xixronꞌanxrée itsé xjan ko tjanka xjan nunte, ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan ko ndachro neno xjan ko tsango toncha xjan. Ko janꞌan kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta xrokuantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée ko juaꞌi juincheꞌe sen.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
19 Jesus disse:
20 Ko bikaꞌo sen chán. Ko hora bikon espíritue Xixronꞌanxrée ndo Jesús kuaxi kontsjenga espíritu chán, ko juanka espíritu chán ngataꞌa inche ko jamangitaon chán ko kuachrje tuchrjo roꞌa chán.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo ndotée chán:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ko nanaó espíritue Xixronꞌanxrée tjanka chán ti jii xroꞌi ko tjanka chán ti jii inda ixi tjaun espíritu naatsóñaxón chán. Ko ixudio tikonóaꞌnananta ko tingijnananta.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Jesus respondeu:
24 Ko tuinxin séen nichja ndotée chán, ko ndachro:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ko tjumeꞌe bikon ndo Jesús ixi kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱. Ko kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chán meꞌe, ko ndachro ndo:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ko jeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée kuyako ko kontsjenga espíritu chán íjngo, ko kuachrje espíritu. Ko jeꞌe chán ndako naa ni tsikenꞌen kuituꞌe chán, ko kueya na̱ ndachro na̱ ixi ó kuenꞌen chán.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ko ndo Jesús itsé ndo itja chán ko juinchengatjen ndo chán.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Hora sajuixin sen ntiꞌa, kuatsinga sen no nunte Galilea. Ko ndo Jesús tjaun ndo ixi xroꞌan ngisen tsonoꞌe ste sen ntiꞌa
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ixi tjaun ndo sinchekuenꞌen ndo sen chrikao ndo. Ko ndache ndo sen:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ti ndachro ndo ko noeꞌa sen á chao xrojuanchangíꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum; ko hora ste sen nchia ntiꞌa, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 *Ko jeꞌe sen tenko sen ixi ngatja chaꞌo stetjao sen ixi ngisen ícha tjintee.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko kuiyeꞌe ndo ti teyuu sen chrikao ndo, ko ndache ndo sen:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan ngusine ti ste sen, ko ndachro ndo:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 *―Ngisen tjueꞌe naa ichjan xranchi xjan jiꞌi ixi titikaonna sen, sen meꞌe kaxon tjueꞌe sen najanꞌan, ko sen tjueꞌe najanꞌan, tjueꞌe sen ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ko ndo Juan ndachro ndo:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 Jesus respondeu:
40 *Sen ningakoñaꞌina, sen meꞌe chao tsingijnana.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 *Ko ngisen xrotjáanta naa vaso inda ixi nduaxin titikaonntana, nduaxin ndachrja̱n ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe jian.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Ko ngisen sinchekateya naa ichjan titikaonna janꞌan sincheꞌe xjan ti ndakoꞌa, ni meꞌe cháña xrokuintexin na̱ tusin na̱ naa xrochri ijié ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon.
42 Jesus continuou:
43 *Ko siá tjáanta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokonchrijinnta tjáanta ixi cháña naakua tjáanta xrokuixinꞌinnta ti tsechónni kain nchakon ixi xrochondanta yui tjáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ko kaxon tutáanta xrojuinchexinnta ti ndakoꞌa, xrokonchrijinnta tutáanta ixi cháña naakua tutáanta xrokuixixinnta ti tsechónni kain nchakon ixi siá xrochondanta yui tutáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 *Ko siá ikonnta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokuantsjengínta ikonnta ixi naakua ikonnta xrochondanta ko jaña xrokuixinꞌinnta ti tetuanꞌan ndo Dio ti tsechónni kain nchakon ixi yui ikonnta saxrokjuinta ti jiche xroꞌi naiꞌa tsanga,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tangaꞌi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ko kain chujni xrokonda tangi tsonꞌen sen ixi meꞌe tsingijna sen, xranchi xíjnta tingijna tsojníxin ngeꞌe sineni.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 *Xíjnta jian xíjnta. Ko siá xíjnta ijníꞌa xíjnta, juaꞌi tsonda xíjnta. Jaꞌanta xranchi xíjnta tinteenta, méxin juaxruxin tsarikuꞌunta kain chujni.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.