Marcos 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 *Kuatsinga ikjaon nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro, ndo Jacobo ko ndo Juan kuajinꞌin sen naa ijna̱ nui. Ko ntiꞌa bikon sen kuindoxin ikon ndo Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ko manta jía ndo ikjan tsango tjúá, ko ngataꞌa nunte ntiꞌi xroꞌan ngisen xrojuinéma manta jaña ixi tsango tjúá bikoni.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ko bikon sen ntiꞌa jii ndo Elías ko ndo Moisés stetjao sen ndo Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ko ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Jaña ichro ndo ixi kain sen tsango xronka sen, ko ndo Pedro noeꞌa ndo ngeꞌe nichja ndo.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 *Ko tuinxin kui̱i̱ naa itjui̱ bakeꞌe ngataꞌa ti ste sen. Ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée naa ngisen nichja:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ko ikjan tsjeꞌe sen ko xroꞌan ngisen bikon sen; jeꞌo ndo Jesús jii ntiꞌa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ko tjumeꞌe xingajinxin sen ijna̱ meꞌe, ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi tsekieꞌa sen ikaxin chujni ngeꞌe bikon sen tsijija nchakon xroxechón jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Méxin, jeꞌo sen noꞌe sen jiꞌi ko bekiꞌa sen ngeꞌe bikon sen ko stetjao sen ngeꞌe xrondachro ti xroxechón ndo íjngo.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 *Ko juanchangiꞌe sen ndo Jesús:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ko ndachro ndo Jesús:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ko ntatjunta ixi nduaxin ó kui̱i̱ ndo Elías, ko tangi juinchekao na̱ ndo xranchi jeꞌe na̱ tjaun na̱, jaña jitaxin xroon chijnie ndo Dio ixi jaña tsonꞌen.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ko hora kjan sen ti kuituꞌe kaxin sen chrikao ndo Jesús, bikon sen ixi kueya na̱ ste na̱ ngandajin sen. Ko kaxon kaxin ni tjako ley stetjao na̱ sen.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ko tuinxin hora bikon na̱ ndo Jesús kain na̱ xronka na̱, ko binga na̱ ikjui na̱ ti jii ndo, ko kuajon na̱ juajna.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ko naa xi jingakjenꞌen ni ste ntiꞌa juatingíexin xa:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ko ti no jii xjan, espíritue Xixronꞌanxrée itsé xjan ko tjanka xjan nunte, ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan ko ndachro neno xjan ko tsango toncha xjan. Ko janꞌan kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta xrokuantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée ko juaꞌi juincheꞌe sen.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ko bikaꞌo sen chán. Ko hora bikon espíritue Xixronꞌanxrée ndo Jesús kuaxi kontsjenga espíritu chán, ko juanka espíritu chán ngataꞌa inche ko jamangitaon chán ko kuachrje tuchrjo roꞌa chán.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo ndotée chán:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ko nanaó espíritue Xixronꞌanxrée tjanka chán ti jii xroꞌi ko tjanka chán ti jii inda ixi tjaun espíritu naatsóñaxón chán. Ko ixudio tikonóaꞌnananta ko tingijnananta.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ko tuinxin séen nichja ndotée chán, ko ndachro:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ko tjumeꞌe bikon ndo Jesús ixi kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱. Ko kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chán meꞌe, ko ndachro ndo:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ko jeꞌe espíritue Xixronꞌanxrée kuyako ko kontsjenga espíritu chán íjngo, ko kuachrje espíritu. Ko jeꞌe chán ndako naa ni tsikenꞌen kuituꞌe chán, ko kueya na̱ ndachro na̱ ixi ó kuenꞌen chán.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ko ndo Jesús itsé ndo itja chán ko juinchengatjen ndo chán.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia ko jeꞌe sen juanchangiꞌe sen ndo:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Hora sajuixin sen ntiꞌa, kuatsinga sen no nunte Galilea. Ko ndo Jesús tjaun ndo ixi xroꞌan ngisen tsonoꞌe ste sen ntiꞌa
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ixi tjaun ndo sinchekuenꞌen ndo sen chrikao ndo. Ko ndache ndo sen:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ti ndachro ndo ko noeꞌa sen á chao xrojuanchangíꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum; ko hora ste sen nchia ntiꞌa, ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 *Ko jeꞌe sen tenko sen ixi ngatja chaꞌo stetjao sen ixi ngisen ícha tjintee.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo nunte ko kuiyeꞌe ndo ti teyuu sen chrikao ndo, ko ndache ndo sen:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan ngusine ti ste sen, ko ndachro ndo:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 *―Ngisen tjueꞌe naa ichjan xranchi xjan jiꞌi ixi titikaonna sen, sen meꞌe kaxon tjueꞌe sen najanꞌan, ko sen tjueꞌe najanꞌan, tjueꞌe sen ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ko ndo Juan ndachro ndo:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 *Sen ningakoñaꞌina, sen meꞌe chao tsingijnana.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 *Ko ngisen xrotjáanta naa vaso inda ixi nduaxin titikaonntana, nduaxin ndachrja̱n ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe jian.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Ko ngisen sinchekateya naa ichjan titikaonna janꞌan sincheꞌe xjan ti ndakoꞌa, ni meꞌe cháña xrokuintexin na̱ tusin na̱ naa xrochri ijié ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 *Ko siá tjáanta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokonchrijinnta tjáanta ixi cháña naakua tjáanta xrokuixinꞌinnta ti tsechónni kain nchakon ixi xrochondanta yui tjáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ko kaxon tutáanta xrojuinchexinnta ti ndakoꞌa, xrokonchrijinnta tutáanta ixi cháña naakua tutáanta xrokuixixinnta ti tsechónni kain nchakon ixi siá xrochondanta yui tutáanta ko saxrokjuinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tsangaꞌi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 *Ko siá ikonnta sinchexinnta ti ndakoꞌa, cháña xrokuantsjengínta ikonnta ixi naakua ikonnta xrochondanta ko jaña xrokuixinꞌinnta ti tetuanꞌan ndo Dio ti tsechónni kain nchakon ixi yui ikonnta saxrokjuinta ti jiche xroꞌi naiꞌa tsanga,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ti jii kutsindo tenꞌa ko ti jiche xroꞌi tangaꞌi.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ko kain chujni xrokonda tangi tsonꞌen sen ixi meꞌe tsingijna sen, xranchi xíjnta tingijna tsojníxin ngeꞌe sineni.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 *Xíjnta jian xíjnta. Ko siá xíjnta ijníꞌa xíjnta, juaꞌi tsonda xíjnta. Jaꞌanta xranchi xíjnta tinteenta, méxin juaxruxin tsarikuꞌunta kain chujni.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.