Marcos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Ko nchakon meꞌe kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Tsango tikonóaꞌa kain ni ste ntiꞌi ixi ó níi nchakon ste na̱ ngajin ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ko siá tsétuanꞌan na̱ satsji na̱ ndoꞌa na̱ ko xraneꞌa na̱, ngatja chaꞌo tsjeje̱ñao na̱ ixi xraneꞌa na̱ ixi kaxin na̱ tsango ikjín tsiki̱ꞌxi̱n na̱.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo kain na̱ ixi tsakeꞌe na̱ nunte. Ko kua ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nio ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen ngajin kain ni ste ntiꞌa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ko kaxon kaxin kuchee̱ nchínchín chónda sen. Ko ndo Jesús kuajon ndo juasaya ko kuetuanꞌan ndo tsonchjeya sen kuchee̱ kaxon.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱. Ko juejo sen tutuꞌo ngeꞌe tsixeꞌe ko juinchekaon sen ya̱a̱to̱ ntaxra.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ko noó mil na̱ juine na̱. Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱ ixi satsji na̱.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen no nunte Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 *Ko kui̱i̱ kaxin xi fariseo ko kuaxi xa juao xa ndo Jesús ko juanchia xa ixi xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié tsi̱ꞌxi̱n ngajní ixi tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ á nduaxin chao sincheꞌe ndo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 *Ko ndo Jesús kuabaa ndo ko ndachro ndo:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ko kuintuꞌe ndo na̱ ntiꞌa, ko kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ko tjáñeꞌe sen tsikikaoꞌa sen ngeꞌe sine sen. Naakua nutja chónda sen ngaxinꞌin nta̱barco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 *Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ko sen teyuu chrikao ndo ndache kichuu sen:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe tjao kichuu sen ko ndachro ndo:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 *¿Á tikonxinꞌa ikonnta?, ko, ¿á tienxinꞌa ndatsjonnta? ¿Á sintaxiꞌañaonta?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nchakon konchrinjin naꞌó nutja juine naꞌó mil chujni, ¿ngijanꞌin ntaxra ti tutuꞌo nutja xejo?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ko íjngo ndachro ndo Jesús:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Então Jesus perguntou:
22 Ko kuiji sen tjajna Betsaida, ko kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi tikonꞌa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi xrojuinchexruenꞌen ndo xa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ko ndo Jesús itsé ndo itja jeꞌe xi tikonꞌa ko kuachrjendakaꞌo ndo xa ngandeꞌe tjajna. Ko bikitée ndo ndatée ndo ikon xi meꞌe ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xa ko juanchangiꞌe ndo xa:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ko ndachro jeꞌe xi tikonꞌa:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ko ndo Jesús bakeꞌe itja ndo íjngo ngataꞌa ikon xa. Ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ko koxruenꞌen xa ko chao bikon xa kain ngeꞌe.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi satsji xa ndoꞌa xa, ko ndachro ndo:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna nchíín tjenka tjajna Cesarea de Filipo. Ko ngatja chaꞌo juanchangiꞌe ndo Jesús sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe sen jiꞌi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ko juangíxin ndo Jesús ndache ndo sen ixi jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsango tangi tsonꞌen ndo ko kain xi tetuanꞌan niꞌngo ko kain xitaana tetuanꞌan ko kain ni tjako ley tsoñaoꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe naatsóñaxón na̱ ndo ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kain jiꞌi jian chronga ndo. Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuyakutee ndo ndo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ko ngatjia ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko kuyakutee ndo ndo Pedro, ko ndachro ndo:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 *Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko sen tsikonchjiñeꞌe ngajin ndo ko ndachro ndo:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 *Ni tjaun tsitjáñaꞌi, ni meꞌe nduaxin tsenꞌen na̱; ko ni tsenꞌen ixi titikaonna na̱ janꞌan ko chijni jian nichja, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ngeꞌe tsjacha naa ngisen xrochónda kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ndatsitjáña aséen sen?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Ngijanꞌin tsjenga sen ꞌna̱ ixi tsechón sen?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ixi sen tsosueꞌe ixi titikaonna sen ko kao chijni nichja, stetikon ni ndakoꞌa ncheꞌe ko ni chónda ijie̱, kaxon chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsosueꞌe xjan ko xrondachro xjan ixi chúxinꞌa xjan sen nchakon tsetuanꞌan xjan ti jii juachaxin ijié chónda Ndotée xjan ko kain sen ángel.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.