Marcos 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko nchakon meꞌe kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Tsango tikonóaꞌa kain ni ste ntiꞌi ixi ó níi nchakon ste na̱ ngajin ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ko siá tsétuanꞌan na̱ satsji na̱ ndoꞌa na̱ ko xraneꞌa na̱, ngatja chaꞌo tsjeje̱ñao na̱ ixi xraneꞌa na̱ ixi kaxin na̱ tsango ikjín tsiki̱ꞌxi̱n na̱.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo kain na̱ ixi tsakeꞌe na̱ nunte. Ko kua ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nio ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen ngajin kain ni ste ntiꞌa.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ko kaxon kaxin kuchee̱ nchínchín chónda sen. Ko ndo Jesús kuajon ndo juasaya ko kuetuanꞌan ndo tsonchjeya sen kuchee̱ kaxon.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱. Ko juejo sen tutuꞌo ngeꞌe tsixeꞌe ko juinchekaon sen ya̱a̱to̱ ntaxra.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ko noó mil na̱ juine na̱. Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱ ixi satsji na̱.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen no nunte Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 *Ko kui̱i̱ kaxin xi fariseo ko kuaxi xa juao xa ndo Jesús ko juanchia xa ixi xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié tsi̱ꞌxi̱n ngajní ixi tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ á nduaxin chao sincheꞌe ndo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 *Ko ndo Jesús kuabaa ndo ko ndachro ndo:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ko kuintuꞌe ndo na̱ ntiꞌa, ko kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ko tjáñeꞌe sen tsikikaoꞌa sen ngeꞌe sine sen. Naakua nutja chónda sen ngaxinꞌin nta̱barco.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 *Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ko sen teyuu chrikao ndo ndache kichuu sen:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe tjao kichuu sen ko ndachro ndo:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 *¿Á tikonxinꞌa ikonnta?, ko, ¿á tienxinꞌa ndatsjonnta? ¿Á sintaxiꞌañaonta?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nchakon konchrinjin naꞌó nutja juine naꞌó mil chujni, ¿ngijanꞌin ntaxra ti tutuꞌo nutja xejo?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ko íjngo ndachro ndo Jesús:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ko kuiji sen tjajna Betsaida, ko kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi tikonꞌa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi xrojuinchexruenꞌen ndo xa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ko ndo Jesús itsé ndo itja jeꞌe xi tikonꞌa ko kuachrjendakaꞌo ndo xa ngandeꞌe tjajna. Ko bikitée ndo ndatée ndo ikon xi meꞌe ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xa ko juanchangiꞌe ndo xa:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ko ndachro jeꞌe xi tikonꞌa:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ko ndo Jesús bakeꞌe itja ndo íjngo ngataꞌa ikon xa. Ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ko koxruenꞌen xa ko chao bikon xa kain ngeꞌe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi satsji xa ndoꞌa xa, ko ndachro ndo:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna nchíín tjenka tjajna Cesarea de Filipo. Ko ngatja chaꞌo juanchangiꞌe ndo Jesús sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe sen jiꞌi.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ko juangíxin ndo Jesús ndache ndo sen ixi jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsango tangi tsonꞌen ndo ko kain xi tetuanꞌan niꞌngo ko kain xitaana tetuanꞌan ko kain ni tjako ley tsoñaoꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe naatsóñaxón na̱ ndo ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kain jiꞌi jian chronga ndo. Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuyakutee ndo ndo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ko ngatjia ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko kuyakutee ndo ndo Pedro, ko ndachro ndo:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 *Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko sen tsikonchjiñeꞌe ngajin ndo ko ndachro ndo:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 *Ni tjaun tsitjáñaꞌi, ni meꞌe nduaxin tsenꞌen na̱; ko ni tsenꞌen ixi titikaonna na̱ janꞌan ko chijni jian nichja, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ngeꞌe tsjacha naa ngisen xrochónda kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ndatsitjáña aséen sen?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Ngijanꞌin tsjenga sen ꞌna̱ ixi tsechón sen?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ixi sen tsosueꞌe ixi titikaonna sen ko kao chijni nichja, stetikon ni ndakoꞌa ncheꞌe ko ni chónda ijie̱, kaxon chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsosueꞌe xjan ko xrondachro xjan ixi chúxinꞌa xjan sen nchakon tsetuanꞌan xjan ti jii juachaxin ijié chónda Ndotée xjan ko kain sen ángel.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.