Marcos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC
1 Ko nchakon meꞌe kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús. Ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Tsango tikonóaꞌa kain ni ste ntiꞌi ixi ó níi nchakon ste na̱ ngajin ko chóndaꞌi na̱ ngeꞌe sine na̱.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ko siá tsétuanꞌan na̱ satsji na̱ ndoꞌa na̱ ko xraneꞌa na̱, ngatja chaꞌo tsjeje̱ñao na̱ ixi xraneꞌa na̱ ixi kaxin na̱ tsango ikjín tsiki̱ꞌxi̱n na̱.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo kain na̱ ixi tsakeꞌe na̱ nunte. Ko kua ndo ti ya̱a̱to̱ nutja ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nio ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen ngajin kain ni ste ntiꞌa.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ko kaxon kaxin kuchee̱ nchínchín chónda sen. Ko ndo Jesús kuajon ndo juasaya ko kuetuanꞌan ndo tsonchjeya sen kuchee̱ kaxon.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱. Ko juejo sen tutuꞌo ngeꞌe tsixeꞌe ko juinchekaon sen ya̱a̱to̱ ntaxra.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ko noó mil na̱ juine na̱. Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱ ixi satsji na̱.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen no nunte Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 *Ko kui̱i̱ kaxin xi fariseo ko kuaxi xa juao xa ndo Jesús ko juanchia xa ixi xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié tsi̱ꞌxi̱n ngajní ixi tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ á nduaxin chao sincheꞌe ndo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 *Ko ndo Jesús kuabaa ndo ko ndachro ndo:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ko kuintuꞌe ndo na̱ ntiꞌa, ko kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ko tjáñeꞌe sen tsikikaoꞌa sen ngeꞌe sine sen. Naakua nutja chónda sen ngaxinꞌin nta̱barco.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 *Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ko sen teyuu chrikao ndo ndache kichuu sen:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe tjao kichuu sen ko ndachro ndo:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 *¿Á tikonxinꞌa ikonnta?, ko, ¿á tienxinꞌa ndatsjonnta? ¿Á sintaxiꞌañaonta?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Nchakon konchrinjin naꞌó nutja juine naꞌó mil chujni, ¿ngijanꞌin ntaxra ti tutuꞌo nutja xejo?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ko íjngo ndachro ndo Jesús:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ko kuiji sen tjajna Betsaida, ko kui̱i̱ kaxin na̱ bikaꞌo na̱ naa xi tikonꞌa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi xrojuinchexruenꞌen ndo xa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ko ndo Jesús itsé ndo itja jeꞌe xi tikonꞌa ko kuachrjendakaꞌo ndo xa ngandeꞌe tjajna. Ko bikitée ndo ndatée ndo ikon xi meꞌe ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xa ko juanchangiꞌe ndo xa:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ko ndachro jeꞌe xi tikonꞌa:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ko ndo Jesús bakeꞌe itja ndo íjngo ngataꞌa ikon xa. Ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ko koxruenꞌen xa ko chao bikon xa kain ngeꞌe.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi satsji xa ndoꞌa xa, ko ndachro ndo:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna nchíín tjenka tjajna Cesarea de Filipo. Ko ngatja chaꞌo juanchangiꞌe ndo Jesús sen chrikao ndo ko ndachro ndo:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe sen jiꞌi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ko juangíxin ndo Jesús ndache ndo sen ixi jeꞌe ndo chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda tsango tangi tsonꞌen ndo ko kain xi tetuanꞌan niꞌngo ko kain xitaana tetuanꞌan ko kain ni tjako ley tsoñaoꞌe na̱ ndo. Ko ni meꞌe naatsóñaxón na̱ ndo ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Kain jiꞌi jian chronga ndo. Ko tjumeꞌe ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuyakutee ndo ndo.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ko ngatjia ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain sen chrikao ndo ko kuyakutee ndo ndo Pedro, ko ndachro ndo:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 *Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko sen tsikonchjiñeꞌe ngajin ndo ko ndachro ndo:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 *Ni tjaun tsitjáñaꞌi, ni meꞌe nduaxin tsenꞌen na̱; ko ni tsenꞌen ixi titikaonna na̱ janꞌan ko chijni jian nichja, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ngeꞌe tsjacha naa ngisen xrochónda kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ndatsitjáña aséen sen?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Ngijanꞌin tsjenga sen ꞌna̱ ixi tsechón sen?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ixi sen tsosueꞌe ixi titikaonna sen ko kao chijni nichja, stetikon ni ndakoꞌa ncheꞌe ko ni chónda ijie̱, kaxon chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsosueꞌe xjan ko xrondachro xjan ixi chúxinꞌa xjan sen nchakon tsetuanꞌan xjan ti jii juachaxin ijié chónda Ndotée xjan ko kain sen ángel.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.