Marcos 14
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Xratitjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nutja.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ko ndachro na̱:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 *Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra. Ko hora jine ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ naa nchri bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá nda chaxro xraxe tsjo nardo, tsango tjintee. Ko nchri meꞌe kuantjeꞌe nchra xro ko bikitée nchra jaa ndo Jesús nda meꞌe.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ko sen ste ntiꞌa koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Cháña xrojuinchekji nchra nda meꞌe, ixi níi ciento tomi denario, ko tjumeꞌe xrojuinchekitunꞌen nchra ni nóa.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱, ko chao tsingijnanta na̱ xrojan nchakon. Ko janꞌan kainꞌa nchakon tsakeꞌe ngajinnta.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ko jeꞌe nchra ó juincheꞌe nchra ngeꞌe ti xrokonda xrojuincheꞌe nchra. Saꞌó bingamána nchra xro̱a̱n ixi xroxrabaana.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nduaxin ndachrja̱n ixi kain ti no tsinꞌen na̱ chijni jian, nchijíi ngataꞌa nche tsinꞌen na̱ kaxon ngeꞌe juincheꞌe nchri jiꞌi, ko xroxraxaon na̱ nchra ixi jaña juincheꞌe nchra.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tjumeꞌe xi Judas Iscariote, naa xi teyuu sen chrikao ndo Jesús, kuitsjeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ixi xrochronga xa xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ko jeꞌe na̱ bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro xi Judas ko ndachro na̱ tsajon na̱ tomi tsayéꞌe xa. Ko tjumeꞌe kuaxi xraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nchakon xrangíxixín kia sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, nchakon meꞌe tóña na̱ kutuchjon sine na̱ kia pascua. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ti nchia tixinꞌin xa, ko ndachenta xi ndoꞌa: “Kuetuanꞌan ndo nchekuanna̱na: ¿Ti no jii nchia sinexin ndo kia pascua ko sen teyuu chrikao ndo?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa tsajon xa naa nchia yuxin jii noi ko ntiꞌa ó jii kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sinena.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Jerusalén ko kuitja sen xranchi tsindachro ndo Jesús. Ko ntiꞌa juinchekonchjianxin sen ti sine sen kia pascua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tjumeꞌe ó kóndo kuiji ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ko hora stene sen, ndachro ndo Jesús:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ko jeꞌe sen kochíin sen. Ko kuaxi ngujngu sen juanchangiꞌe sen ndo:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsonꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio. Ko lastu xi sinchekji ndo ixi ícha jian xrojongíeꞌa xi meꞌe.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ko stene sen, ndo Jesús kua ndo naa nutja, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko konchjeyeꞌe ndo sen. Ko ndachro ndo:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ko kaxon kua ndo naa vaso ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko kain sen kuiꞌi sen.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tjumeꞌe ndachro ndo:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nduaxin ndachrja̱n ixi ítsiꞌa janꞌan ndée tu uva íjngo, hasta ti tsijija nchakon tsojuna ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ko juexin itsje̱ sen naa soon ngajin ndo Dio, tjumeꞌe sakjui sen ijna̱ Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 *Ko nchakon xroxechónna, janꞌan tsitaoꞌannta chaꞌo itji nunte Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ko ndachro ndo Pedro:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ko séen juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tjumeꞌe kuiji sen naa huerto ndatinꞌin Getsemaní. Ko kuetuenꞌen ndo Jesús sen chrikao ndo:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan. Ko kuaxi tsango koniꞌe aséen ndo xranchi ndaxrokuenꞌen ndo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ko ndache ndo sen:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ko tjumeꞌe sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko kuaxi kuinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi xrokuajon ndo Dio juachaxin ixi xrokuatsingaꞌi ndo juachjaon meꞌe.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ko ndachro ndo:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ko tjumeꞌe ikjan ndo ti kuintuꞌe ndo sen ko kuitja ndo sen stejua sen. Ko ndache ndo ndo Pedro:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Jai xingamaꞌanta ko nichjeꞌenta ndo Dio ixi tsajonꞌa ndo juachaxin ixi Xixronꞌanxrée sintayaꞌanta xa. Espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta sojiꞌa.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo kuinóatée ndo ngajin ndo Dio. Ko xrajeꞌo nichja ndo.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Tjumeꞌe ikjan ndo ko kuitja ndo sen stejua sen íjngo ko juaꞌi tantjeꞌe ikon sen ixi tsango chjée sen kotachrin. Ko noeꞌa sen ngeꞌe tsjateꞌe sen.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ko nínxin sakjui ndo ko ikjan ndo ko ndachro ndo:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tingatjennta sachjina ixi ó jiti̱i̱ ngisen sinchekjina.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Xrajinichja ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuu chrikao ndo. Ko kueya na̱ bijikao xa steyá na̱ chika espada ko nta̱a̱. Ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo, tsindachro xa:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi Judas ko tuinxin konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ko ni kuijikao xa itsé na̱ ndo Jesús, sabikao na̱ ndo.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa kuantsje chika espada konchrinjin sen ndatsjon naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ti jii niꞌngo juintakuanꞌannta, ko, ¿sonda tséꞌaninta ntiꞌa? Ko xrokonda jaña tsonꞌen xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ko kain sen chrikao ndo Jesús kuintuꞌe sen ndo ko sakjui sen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naa chajan kaxon jiruéꞌe chán ntiꞌa, ko jeꞌo naa manta jitsía chán, ko itsé na̱ chán.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ko jeꞌo mantée chán tsitsé na̱ ko turuchu chán sabinga chán.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Jesús ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa tsixraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan niꞌngo ko ni tjako ley.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ko ndo Pedro ikjín jiruéexin ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa jiche xroꞌi. Ko xi policía stendajin xa xroꞌi jixraxruꞌe xa, ko kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ko xi tetuenꞌen xitaana ko kain xi ícha tetuanꞌan juée na̱ ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin ndo Jesús ixi jaña naatsóñaxón na̱ ndo. Ko kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ixi itsjé na̱ ndachro na̱ ti nduaxinꞌa ko tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌa xrajeꞌo ngeꞌe ndachro na̱.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ko bingatjen kaxin ni juankataꞌa ndo ijie̱ ko ndachro na̱:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 *―Janꞌanna kui̱nꞌa̱n ixi ndachro xi Jesús tsonchjejin xa niꞌngo tsijinchekonchjian chujni, ko nchakon nínxin sinchekonchjian xa niꞌngo íjngo ko jeꞌa chujni sinchekonchjian.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Maski jaña ndachro na̱ ko jeꞌa xrajeꞌo kuanichja kain na̱.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ko xi tetuenꞌen xitaana bingatjen xa ti ste kain na̱ ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ko ndo Jesús tenko ndo, xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo. Ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa íjngo:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ko xitaana tetuanꞌan kuinchje xa ti jitsáa xa ixi tsango koñao xa ko ndachro xa:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Jaꞌanta ó kuinꞌennta ixi nichjangíꞌe xa ndo Dio. ¿Ngeꞌe ndachronta?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tjumeꞌe ikaxin na̱ kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱. Ko kuaxi na̱ bijeꞌe na̱ ikon ndo ko kuandeꞌe na̱ ndo itja na̱ ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii nda̱sin. Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa nchri ncheꞌe ixra̱ ngajin xitaana tetuanꞌan.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ko bikon nchra jixraxruꞌe ndo Pedro ngandeꞌe xroꞌi ntiꞌa. Ko jian jitsjeꞌe nchra ndo ko ndachro nchra:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ko íjngo bikon nchra ndo ko ndache nchra ni ste ntiꞌa:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ko ndachro ndo Pedro íjngo:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ko ndo Pedro kuaxi ndo benga ndo teka ko ndachro ndo:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ko tuinxin ndo Pedro kuinꞌen ndo yuxin itsje̱ kuntaxichíká. Ko xraxaon ndo xranchi tsindachro ndo Jesús: “Xrajeꞌa yuu xrotsje̱ kuntaxichíká, jaꞌa nínxin xrondachrua chuxinꞌana.” Meꞌe xraxaon ndo ko tsjanga ndo ixi ndakoꞌa juincheꞌe ndo.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.