Marcos 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xratitjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nutja.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ko ndachro na̱:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 *Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra. Ko hora jine ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ naa nchri bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá nda chaxro xraxe tsjo nardo, tsango tjintee. Ko nchri meꞌe kuantjeꞌe nchra xro ko bikitée nchra jaa ndo Jesús nda meꞌe.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ko sen ste ntiꞌa koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Cháña xrojuinchekji nchra nda meꞌe, ixi níi ciento tomi denario, ko tjumeꞌe xrojuinchekitunꞌen nchra ni nóa.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱, ko chao tsingijnanta na̱ xrojan nchakon. Ko janꞌan kainꞌa nchakon tsakeꞌe ngajinnta.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ko jeꞌe nchra ó juincheꞌe nchra ngeꞌe ti xrokonda xrojuincheꞌe nchra. Saꞌó bingamána nchra xro̱a̱n ixi xroxrabaana.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nduaxin ndachrja̱n ixi kain ti no tsinꞌen na̱ chijni jian, nchijíi ngataꞌa nche tsinꞌen na̱ kaxon ngeꞌe juincheꞌe nchri jiꞌi, ko xroxraxaon na̱ nchra ixi jaña juincheꞌe nchra.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tjumeꞌe xi Judas Iscariote, naa xi teyuu sen chrikao ndo Jesús, kuitsjeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ixi xrochronga xa xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ko jeꞌe na̱ bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro xi Judas ko ndachro na̱ tsajon na̱ tomi tsayéꞌe xa. Ko tjumeꞌe kuaxi xraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nchakon xrangíxixín kia sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, nchakon meꞌe tóña na̱ kutuchjon sine na̱ kia pascua. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ti nchia tixinꞌin xa, ko ndachenta xi ndoꞌa: “Kuetuanꞌan ndo nchekuanna̱na: ¿Ti no jii nchia sinexin ndo kia pascua ko sen teyuu chrikao ndo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa tsajon xa naa nchia yuxin jii noi ko ntiꞌa ó jii kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sinena.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Jerusalén ko kuitja sen xranchi tsindachro ndo Jesús. Ko ntiꞌa juinchekonchjianxin sen ti sine sen kia pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tjumeꞌe ó kóndo kuiji ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ko hora stene sen, ndachro ndo Jesús:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ko jeꞌe sen kochíin sen. Ko kuaxi ngujngu sen juanchangiꞌe sen ndo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsonꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio. Ko lastu xi sinchekji ndo ixi ícha jian xrojongíeꞌa xi meꞌe.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ko stene sen, ndo Jesús kua ndo naa nutja, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko konchjeyeꞌe ndo sen. Ko ndachro ndo:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ko kaxon kua ndo naa vaso ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko kain sen kuiꞌi sen.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Tjumeꞌe ndachro ndo:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nduaxin ndachrja̱n ixi ítsiꞌa janꞌan ndée tu uva íjngo, hasta ti tsijija nchakon tsojuna ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ko juexin itsje̱ sen naa soon ngajin ndo Dio, tjumeꞌe sakjui sen ijna̱ Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 *Ko nchakon xroxechónna, janꞌan tsitaoꞌannta chaꞌo itji nunte Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ko ndachro ndo Pedro:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ko séen juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Tjumeꞌe kuiji sen naa huerto ndatinꞌin Getsemaní. Ko kuetuenꞌen ndo Jesús sen chrikao ndo:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan. Ko kuaxi tsango koniꞌe aséen ndo xranchi ndaxrokuenꞌen ndo.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ko ndache ndo sen:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ko tjumeꞌe sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko kuaxi kuinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi xrokuajon ndo Dio juachaxin ixi xrokuatsingaꞌi ndo juachjaon meꞌe.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ko ndachro ndo:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ko tjumeꞌe ikjan ndo ti kuintuꞌe ndo sen ko kuitja ndo sen stejua sen. Ko ndache ndo ndo Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jai xingamaꞌanta ko nichjeꞌenta ndo Dio ixi tsajonꞌa ndo juachaxin ixi Xixronꞌanxrée sintayaꞌanta xa. Espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta sojiꞌa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo kuinóatée ndo ngajin ndo Dio. Ko xrajeꞌo nichja ndo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tjumeꞌe ikjan ndo ko kuitja ndo sen stejua sen íjngo ko juaꞌi tantjeꞌe ikon sen ixi tsango chjée sen kotachrin. Ko noeꞌa sen ngeꞌe tsjateꞌe sen.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ko nínxin sakjui ndo ko ikjan ndo ko ndachro ndo:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tingatjennta sachjina ixi ó jiti̱i̱ ngisen sinchekjina.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Xrajinichja ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuu chrikao ndo. Ko kueya na̱ bijikao xa steyá na̱ chika espada ko nta̱a̱. Ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo, tsindachro xa:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi Judas ko tuinxin konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ko ni kuijikao xa itsé na̱ ndo Jesús, sabikao na̱ ndo.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa kuantsje chika espada konchrinjin sen ndatsjon naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ti jii niꞌngo juintakuanꞌannta, ko, ¿sonda tséꞌaninta ntiꞌa? Ko xrokonda jaña tsonꞌen xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ko kain sen chrikao ndo Jesús kuintuꞌe sen ndo ko sakjui sen.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Naa chajan kaxon jiruéꞌe chán ntiꞌa, ko jeꞌo naa manta jitsía chán, ko itsé na̱ chán.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Ko jeꞌo mantée chán tsitsé na̱ ko turuchu chán sabinga chán.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Jesús ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa tsixraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan niꞌngo ko ni tjako ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ko ndo Pedro ikjín jiruéexin ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa jiche xroꞌi. Ko xi policía stendajin xa xroꞌi jixraxruꞌe xa, ko kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ko xi tetuenꞌen xitaana ko kain xi ícha tetuanꞌan juée na̱ ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin ndo Jesús ixi jaña naatsóñaxón na̱ ndo. Ko kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ixi itsjé na̱ ndachro na̱ ti nduaxinꞌa ko tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌa xrajeꞌo ngeꞌe ndachro na̱.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ko bingatjen kaxin ni juankataꞌa ndo ijie̱ ko ndachro na̱:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 *―Janꞌanna kui̱nꞌa̱n ixi ndachro xi Jesús tsonchjejin xa niꞌngo tsijinchekonchjian chujni, ko nchakon nínxin sinchekonchjian xa niꞌngo íjngo ko jeꞌa chujni sinchekonchjian.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Maski jaña ndachro na̱ ko jeꞌa xrajeꞌo kuanichja kain na̱.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ko xi tetuenꞌen xitaana bingatjen xa ti ste kain na̱ ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ko ndo Jesús tenko ndo, xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo. Ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa íjngo:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ko xitaana tetuanꞌan kuinchje xa ti jitsáa xa ixi tsango koñao xa ko ndachro xa:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Jaꞌanta ó kuinꞌennta ixi nichjangíꞌe xa ndo Dio. ¿Ngeꞌe ndachronta?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tjumeꞌe ikaxin na̱ kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱. Ko kuaxi na̱ bijeꞌe na̱ ikon ndo ko kuandeꞌe na̱ ndo itja na̱ ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii nda̱sin. Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa nchri ncheꞌe ixra̱ ngajin xitaana tetuanꞌan.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ko bikon nchra jixraxruꞌe ndo Pedro ngandeꞌe xroꞌi ntiꞌa. Ko jian jitsjeꞌe nchra ndo ko ndachro nchra:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ko íjngo bikon nchra ndo ko ndache nchra ni ste ntiꞌa:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ko ndachro ndo Pedro íjngo:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ko ndo Pedro kuaxi ndo benga ndo teka ko ndachro ndo:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ko tuinxin ndo Pedro kuinꞌen ndo yuxin itsje̱ kuntaxichíká. Ko xraxaon ndo xranchi tsindachro ndo Jesús: “Xrajeꞌa yuu xrotsje̱ kuntaxichíká, jaꞌa nínxin xrondachrua chuxinꞌana.” Meꞌe xraxaon ndo ko tsjanga ndo ixi ndakoꞌa juincheꞌe ndo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.