Marcos 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xratitjáña yuu nchakon tsaxi kia pascua ti sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nutja.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ko ndachro na̱:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 *Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Betania ndoꞌa ndo Simón, ndo kuachónda chinlepra. Ko hora jine ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ naa nchri bikaꞌo nchra naa xroxrao jitjiá nda chaxro xraxe tsjo nardo, tsango tjintee. Ko nchri meꞌe kuantjeꞌe nchra xro ko bikitée nchra jaa ndo Jesús nda meꞌe.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ko sen ste ntiꞌa koñaoꞌe sen nchra ko ndachro sen:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Cháña xrojuinchekji nchra nda meꞌe, ixi níi ciento tomi denario, ko tjumeꞌe xrojuinchekitunꞌen nchra ni nóa.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱, ko chao tsingijnanta na̱ xrojan nchakon. Ko janꞌan kainꞌa nchakon tsakeꞌe ngajinnta.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ko jeꞌe nchra ó juincheꞌe nchra ngeꞌe ti xrokonda xrojuincheꞌe nchra. Saꞌó bingamána nchra xro̱a̱n ixi xroxrabaana.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nduaxin ndachrja̱n ixi kain ti no tsinꞌen na̱ chijni jian, nchijíi ngataꞌa nche tsinꞌen na̱ kaxon ngeꞌe juincheꞌe nchri jiꞌi, ko xroxraxaon na̱ nchra ixi jaña juincheꞌe nchra.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tjumeꞌe xi Judas Iscariote, naa xi teyuu sen chrikao ndo Jesús, kuitsjeꞌe xa xitaana tetuanꞌan ixi xrochronga xa xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ko jeꞌe na̱ bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro xi Judas ko ndachro na̱ tsajon na̱ tomi tsayéꞌe xa. Ko tjumeꞌe kuaxi xraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nchakon xrangíxixín kia sine na̱ nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, nchakon meꞌe tóña na̱ kutuchjon sine na̱ kia pascua. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ti nchia tixinꞌin xa, ko ndachenta xi ndoꞌa: “Kuetuanꞌan ndo nchekuanna̱na: ¿Ti no jii nchia sinexin ndo kia pascua ko sen teyuu chrikao ndo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa tsajon xa naa nchia yuxin jii noi ko ntiꞌa ó jii kain ngeꞌe. Ntiꞌa nchekonchjianxinnta ti sinena.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Jerusalén ko kuitja sen xranchi tsindachro ndo Jesús. Ko ntiꞌa juinchekonchjianxin sen ti sine sen kia pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tjumeꞌe ó kóndo kuiji ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ko hora stene sen, ndachro ndo Jesús:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ko jeꞌe sen kochíin sen. Ko kuaxi ngujngu sen juanchangiꞌe sen ndo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsonꞌen xjan xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio. Ko lastu xi sinchekji ndo ixi ícha jian xrojongíeꞌa xi meꞌe.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ko stene sen, ndo Jesús kua ndo naa nutja, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko konchjeyeꞌe ndo sen. Ko ndachro ndo:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ko kaxon kua ndo naa vaso ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko chjée ndo sen ko kain sen kuiꞌi sen.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Tjumeꞌe ndachro ndo:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nduaxin ndachrja̱n ixi ítsiꞌa janꞌan ndée tu uva íjngo, hasta ti tsijija nchakon tsojuna ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko nchakon meꞌe tsiꞌi ndée tu uva natjúá.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ko juexin itsje̱ sen naa soon ngajin ndo Dio, tjumeꞌe sakjui sen ijna̱ Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 *Ko nchakon xroxechónna, janꞌan tsitaoꞌannta chaꞌo itji nunte Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ko ndachro ndo Pedro:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ko séen juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tjumeꞌe kuiji sen naa huerto ndatinꞌin Getsemaní. Ko kuetuenꞌen ndo Jesús sen chrikao ndo:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan. Ko kuaxi tsango koniꞌe aséen ndo xranchi ndaxrokuenꞌen ndo.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ko ndache ndo sen:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ko tjumeꞌe sakjui ndo ícha kjínxin ko bakeꞌexin ndo ntatuchiꞌin ndo ko kuaxi kuinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi xrokuajon ndo Dio juachaxin ixi xrokuatsingaꞌi ndo juachjaon meꞌe.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ko ndachro ndo:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ko tjumeꞌe ikjan ndo ti kuintuꞌe ndo sen ko kuitja ndo sen stejua sen. Ko ndache ndo ndo Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jai xingamaꞌanta ko nichjeꞌenta ndo Dio ixi tsajonꞌa ndo juachaxin ixi Xixronꞌanxrée sintayaꞌanta xa. Espírituanta tjée ndo Dio ko ntauꞌanta sojiꞌa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tjumeꞌe sakjui ndo íjngo kuinóatée ndo ngajin ndo Dio. Ko xrajeꞌo nichja ndo.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tjumeꞌe ikjan ndo ko kuitja ndo sen stejua sen íjngo ko juaꞌi tantjeꞌe ikon sen ixi tsango chjée sen kotachrin. Ko noeꞌa sen ngeꞌe tsjateꞌe sen.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ko nínxin sakjui ndo ko ikjan ndo ko ndachro ndo:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Tingatjennta sachjina ixi ó jiti̱i̱ ngisen sinchekjina.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Xrajinichja ndo Jesús, tuinxin kui̱i̱ xi Judas, naa xi teyuu chrikao ndo. Ko kueya na̱ bijikao xa steyá na̱ chika espada ko nta̱a̱. Ni meꞌe tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ko xi Judas, xi juinchekji ndo, tsindachro xa:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi Judas ko tuinxin konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ko ni kuijikao xa itsé na̱ ndo Jesús, sabikao na̱ ndo.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa kuantsje chika espada konchrinjin sen ndatsjon naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 *Kain nchakon bakeꞌe ngajinnta ti jii niꞌngo juintakuanꞌannta, ko, ¿sonda tséꞌaninta ntiꞌa? Ko xrokonda jaña tsonꞌen xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ko kain sen chrikao ndo Jesús kuintuꞌe sen ndo ko sakjui sen.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Naa chajan kaxon jiruéꞌe chán ntiꞌa, ko jeꞌo naa manta jitsía chán, ko itsé na̱ chán.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ko jeꞌo mantée chán tsitsé na̱ ko turuchu chán sabinga chán.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Jesús ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa tsixraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan niꞌngo ko ni tjako ley.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ko ndo Pedro ikjín jiruéexin ndo ko kuiji ndo ti ntasien ndoꞌa xitaana tsango tetuanꞌan. Ntiꞌa jiche xroꞌi. Ko xi policía stendajin xa xroꞌi jixraxruꞌe xa, ko kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ko xi tetuenꞌen xitaana ko kain xi ícha tetuanꞌan juée na̱ ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin ndo Jesús ixi jaña naatsóñaxón na̱ ndo. Ko kuitjaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ixi itsjé na̱ ndachro na̱ ti nduaxinꞌa ko tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌa xrajeꞌo ngeꞌe ndachro na̱.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ko bingatjen kaxin ni juankataꞌa ndo ijie̱ ko ndachro na̱:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 *―Janꞌanna kui̱nꞌa̱n ixi ndachro xi Jesús tsonchjejin xa niꞌngo tsijinchekonchjian chujni, ko nchakon nínxin sinchekonchjian xa niꞌngo íjngo ko jeꞌa chujni sinchekonchjian.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Maski jaña ndachro na̱ ko jeꞌa xrajeꞌo kuanichja kain na̱.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ko xi tetuenꞌen xitaana bingatjen xa ti ste kain na̱ ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ko ndo Jesús tenko ndo, xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo. Ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa íjngo:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ko xitaana tetuanꞌan kuinchje xa ti jitsáa xa ixi tsango koñao xa ko ndachro xa:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Jaꞌanta ó kuinꞌennta ixi nichjangíꞌe xa ndo Dio. ¿Ngeꞌe ndachronta?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tjumeꞌe ikaxin na̱ kuaxi na̱ bikitée na̱ ndo ndatée na̱. Ko kuaxi na̱ bijeꞌe na̱ ikon ndo ko kuandeꞌe na̱ ndo itja na̱ ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ko ndo Pedro jii ndo ti jii nda̱sin. Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa nchri ncheꞌe ixra̱ ngajin xitaana tetuanꞌan.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ko bikon nchra jixraxruꞌe ndo Pedro ngandeꞌe xroꞌi ntiꞌa. Ko jian jitsjeꞌe nchra ndo ko ndachro nchra:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ko íjngo bikon nchra ndo ko ndache nchra ni ste ntiꞌa:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ko ndachro ndo Pedro íjngo:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ko ndo Pedro kuaxi ndo benga ndo teka ko ndachro ndo:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ko tuinxin ndo Pedro kuinꞌen ndo yuxin itsje̱ kuntaxichíká. Ko xraxaon ndo xranchi tsindachro ndo Jesús: “Xrajeꞌa yuu xrotsje̱ kuntaxichíká, jaꞌa nínxin xrondachrua chuxinꞌana.” Meꞌe xraxaon ndo ko tsjanga ndo ixi ndakoꞌa juincheꞌe ndo.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.