Marcos 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hora jitonchjiñeꞌe sen tjajna Jerusalén, tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania tjenka ijna̱ ndatinꞌin olivo, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ko ndachro ndo:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda tonxindangeꞌenta ba, ndachenta sen: “Nchéeni xrokondeꞌe ndo ba ko tjumeꞌe tsonkjanna ba.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ko jeꞌe sen ikjui sen ko kuitja sen kuntajno jichroá ba tjenka nchia ko konxindangeꞌe sen ba.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ko kaxin ni ste ntiꞌa juanchangi na̱:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen xranchi ndachro ndo Jesús. Ko jeꞌe na̱ kuajon na̱ juachaxin tsikao sen ba.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ko tjumeꞌe sabikao sen kuntajno meꞌe ti jii ndo Jesús ko kuakeꞌe sen manta ngataꞌa ba manta stetsáa sen ko ndo Jesús kuetaꞌa ndo ba.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ko kaxon itsjé na̱ kuantsje na̱ manta stetsáa na̱ ko bingó na̱ manta ngaya chaꞌo ti tsatsinga ndo Jesús. Ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱yua ko bingó na̱ ngaya chaꞌo.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ko ni jititaon chaꞌo ko ni steruéꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi tsango chéꞌe na̱ ko ndachro na̱:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tsango jian ngisen jiti̱i̱ juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo jitikaꞌo ndo juachaxin bakituanꞌan ndo xrachrjei̱na David. Juasie ndo Dio jii ngajní.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ko ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jerusalén ko kuixinꞌin ndo niꞌngo ícha tetuanꞌan ko tsjeꞌe ndo nguixin ngaxinꞌin ntiꞌa. Ko ó kóndo ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tjumeꞌe ndúyaxin kjanxin sen tjajna Betania ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ko bikon ndo ikjín jii naa nta̱a̱ higo chónda kayua ko kuitsjeꞌe ndo á chónda nta̱a̱ itu. Ko bikon ndo ixi xroꞌan tu chónda nta̱a̱, jeꞌo ika ixi jeꞌa nchakuen itu.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo nta̱a̱ meꞌe:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ko kuiji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo ko juangíxin ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko kain ni steteꞌna. Ko juanka ndo mesa tjasingixixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni stenchekji kuntúá,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ko kuintueꞌa ndo ni ste ntiꞌa tsatsingakaꞌo na̱ ngeꞌe ngaxinꞌin niꞌngo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱, ko jaꞌin ndachro ndo:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tjako ley kuinꞌen na̱ jiꞌi, ko kuaxi xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús, ko xrakon na̱ ixi itsjé chujni juincheꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ko ó kóndo kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ko kuatsinga sen ti jii nta̱a̱ tajon tu higo ko bikon sen ixi ó tsixema nta̱a̱ ixi nueꞌe nta̱a̱.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ko ndo Pedro sintaxiñao ndo ti ndache ndo Jesús nta̱a̱ higo ko ndachro ndo:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 *Nduaxin ntatjunta ixi siá xrojan jaꞌanta xrondachenta ijna̱ jiꞌi: “Satjixian ntiꞌi ko titsingaꞌngia ndachaon”, ko ixi nchijíi asáanta xrochuntianta ngajin ndo Dio ko tsonꞌen ti tjanchianta.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Méxin, jaña ntatjunta ixi kain ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo Dio, siá nduaxin xrochuntianta ixi tsayeꞌenta meꞌe, jaña tsonꞌen ko nduaxin tsayeꞌenta.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 *Ko hora nichjeꞌenta ndo Dio ko xroxraxaonnta ixi ningakonꞌennta xrojan ngisen, cháña jian xrotjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱ ixi jaña ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌe ndo ijie̱ chondanta.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ chónda na̱, ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌa ndo ti ijie̱ chondanta.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén íjngo. Ko ndo Jesús kuaji ndo ngaxinꞌin niꞌngo, ko konchjiñeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan ixi tsikitée ndo chujni? ¿Á ndo Dio?, o̱, ¿á chujni? Tjateꞌenta.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ko jeꞌo xa juao kichuu xa:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ¿Ko siá xrondachrona ixi chujni tsixruaꞌan xi Juan, já tsoñao na̱?
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ko tjumeꞌe ndache xa ndo Jesús:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.