Marcos 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Hora jitonchjiñeꞌe sen tjajna Jerusalén, tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania tjenka ijna̱ ndatinꞌin olivo, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ko ndachro ndo:
2 com a seguinte ordem:
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda tonxindangeꞌenta ba, ndachenta sen: “Nchéeni xrokondeꞌe ndo ba ko tjumeꞌe tsonkjanna ba.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ko jeꞌe sen ikjui sen ko kuitja sen kuntajno jichroá ba tjenka nchia ko konxindangeꞌe sen ba.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ko kaxin ni ste ntiꞌa juanchangi na̱:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen xranchi ndachro ndo Jesús. Ko jeꞌe na̱ kuajon na̱ juachaxin tsikao sen ba.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ko tjumeꞌe sabikao sen kuntajno meꞌe ti jii ndo Jesús ko kuakeꞌe sen manta ngataꞌa ba manta stetsáa sen ko ndo Jesús kuetaꞌa ndo ba.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ko kaxon itsjé na̱ kuantsje na̱ manta stetsáa na̱ ko bingó na̱ manta ngaya chaꞌo ti tsatsinga ndo Jesús. Ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱yua ko bingó na̱ ngaya chaꞌo.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ko ni jititaon chaꞌo ko ni steruéꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi tsango chéꞌe na̱ ko ndachro na̱:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Tsango jian ngisen jiti̱i̱ juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo jitikaꞌo ndo juachaxin bakituanꞌan ndo xrachrjei̱na David. Juasie ndo Dio jii ngajní.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ko ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jerusalén ko kuixinꞌin ndo niꞌngo ícha tetuanꞌan ko tsjeꞌe ndo nguixin ngaxinꞌin ntiꞌa. Ko ó kóndo ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tjumeꞌe ndúyaxin kjanxin sen tjajna Betania ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ko bikon ndo ikjín jii naa nta̱a̱ higo chónda kayua ko kuitsjeꞌe ndo á chónda nta̱a̱ itu. Ko bikon ndo ixi xroꞌan tu chónda nta̱a̱, jeꞌo ika ixi jeꞌa nchakuen itu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo nta̱a̱ meꞌe:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ko kuiji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo ko juangíxin ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko kain ni steteꞌna. Ko juanka ndo mesa tjasingixixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni stenchekji kuntúá,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ko kuintueꞌa ndo ni ste ntiꞌa tsatsingakaꞌo na̱ ngeꞌe ngaxinꞌin niꞌngo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱, ko jaꞌin ndachro ndo:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tjako ley kuinꞌen na̱ jiꞌi, ko kuaxi xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús, ko xrakon na̱ ixi itsjé chujni juincheꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ko ó kóndo kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ko kuatsinga sen ti jii nta̱a̱ tajon tu higo ko bikon sen ixi ó tsixema nta̱a̱ ixi nueꞌe nta̱a̱.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ko ndo Pedro sintaxiñao ndo ti ndache ndo Jesús nta̱a̱ higo ko ndachro ndo:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Jesus respondeu:
23 *Nduaxin ntatjunta ixi siá xrojan jaꞌanta xrondachenta ijna̱ jiꞌi: “Satjixian ntiꞌi ko titsingaꞌngia ndachaon”, ko ixi nchijíi asáanta xrochuntianta ngajin ndo Dio ko tsonꞌen ti tjanchianta.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Méxin, jaña ntatjunta ixi kain ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo Dio, siá nduaxin xrochuntianta ixi tsayeꞌenta meꞌe, jaña tsonꞌen ko nduaxin tsayeꞌenta.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 *Ko hora nichjeꞌenta ndo Dio ko xroxraxaonnta ixi ningakonꞌennta xrojan ngisen, cháña jian xrotjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱ ixi jaña ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌe ndo ijie̱ chondanta.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ chónda na̱, ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌa ndo ti ijie̱ chondanta.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén íjngo. Ko ndo Jesús kuaji ndo ngaxinꞌin niꞌngo, ko konchjiñeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan ixi tsikitée ndo chujni? ¿Á ndo Dio?, o̱, ¿á chujni? Tjateꞌenta.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ko jeꞌo xa juao kichuu xa:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ¿Ko siá xrondachrona ixi chujni tsixruaꞌan xi Juan, já tsoñao na̱?
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ko tjumeꞌe ndache xa ndo Jesús:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.