Marcos 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Hora jitonchjiñeꞌe sen tjajna Jerusalén, tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania tjenka ijna̱ ndatinꞌin olivo, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ko ndachro ndo:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda tonxindangeꞌenta ba, ndachenta sen: “Nchéeni xrokondeꞌe ndo ba ko tjumeꞌe tsonkjanna ba.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ko jeꞌe sen ikjui sen ko kuitja sen kuntajno jichroá ba tjenka nchia ko konxindangeꞌe sen ba.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ko kaxin ni ste ntiꞌa juanchangi na̱:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen xranchi ndachro ndo Jesús. Ko jeꞌe na̱ kuajon na̱ juachaxin tsikao sen ba.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ko tjumeꞌe sabikao sen kuntajno meꞌe ti jii ndo Jesús ko kuakeꞌe sen manta ngataꞌa ba manta stetsáa sen ko ndo Jesús kuetaꞌa ndo ba.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ko kaxon itsjé na̱ kuantsje na̱ manta stetsáa na̱ ko bingó na̱ manta ngaya chaꞌo ti tsatsinga ndo Jesús. Ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱yua ko bingó na̱ ngaya chaꞌo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ko ni jititaon chaꞌo ko ni steruéꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi tsango chéꞌe na̱ ko ndachro na̱:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Tsango jian ngisen jiti̱i̱ juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo jitikaꞌo ndo juachaxin bakituanꞌan ndo xrachrjei̱na David. Juasie ndo Dio jii ngajní.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ko ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jerusalén ko kuixinꞌin ndo niꞌngo ícha tetuanꞌan ko tsjeꞌe ndo nguixin ngaxinꞌin ntiꞌa. Ko ó kóndo ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tjumeꞌe ndúyaxin kjanxin sen tjajna Betania ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ko bikon ndo ikjín jii naa nta̱a̱ higo chónda kayua ko kuitsjeꞌe ndo á chónda nta̱a̱ itu. Ko bikon ndo ixi xroꞌan tu chónda nta̱a̱, jeꞌo ika ixi jeꞌa nchakuen itu.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo nta̱a̱ meꞌe:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ko kuiji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo ko juangíxin ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko kain ni steteꞌna. Ko juanka ndo mesa tjasingixixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni stenchekji kuntúá,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ko kuintueꞌa ndo ni ste ntiꞌa tsatsingakaꞌo na̱ ngeꞌe ngaxinꞌin niꞌngo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱, ko jaꞌin ndachro ndo:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tjako ley kuinꞌen na̱ jiꞌi, ko kuaxi xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús, ko xrakon na̱ ixi itsjé chujni juincheꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ko ó kóndo kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ko kuatsinga sen ti jii nta̱a̱ tajon tu higo ko bikon sen ixi ó tsixema nta̱a̱ ixi nueꞌe nta̱a̱.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ko ndo Pedro sintaxiñao ndo ti ndache ndo Jesús nta̱a̱ higo ko ndachro ndo:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 *Nduaxin ntatjunta ixi siá xrojan jaꞌanta xrondachenta ijna̱ jiꞌi: “Satjixian ntiꞌi ko titsingaꞌngia ndachaon”, ko ixi nchijíi asáanta xrochuntianta ngajin ndo Dio ko tsonꞌen ti tjanchianta.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Méxin, jaña ntatjunta ixi kain ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo Dio, siá nduaxin xrochuntianta ixi tsayeꞌenta meꞌe, jaña tsonꞌen ko nduaxin tsayeꞌenta.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 *Ko hora nichjeꞌenta ndo Dio ko xroxraxaonnta ixi ningakonꞌennta xrojan ngisen, cháña jian xrotjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱ ixi jaña ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌe ndo ijie̱ chondanta.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ chónda na̱, ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌa ndo ti ijie̱ chondanta.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén íjngo. Ko ndo Jesús kuaji ndo ngaxinꞌin niꞌngo, ko konchjiñeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan ixi tsikitée ndo chujni? ¿Á ndo Dio?, o̱, ¿á chujni? Tjateꞌenta.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ko jeꞌo xa juao kichuu xa:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ¿Ko siá xrondachrona ixi chujni tsixruaꞌan xi Juan, já tsoñao na̱?
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ko tjumeꞌe ndache xa ndo Jesús:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.