Marcos 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Capernaum, sakjui ndo nunte Judea nangoxin ndajitinga Jordán. Ko kueya na̱ xraꞌo na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi meꞌe kuancheꞌe ndo.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ko kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo. Ko juanchangi xa á chao tsintuꞌeni janchriꞌeni.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo, ko ndachro ndo:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 *Ko ndachro xa:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ko ti xraxrangíxixión juinchéña ndo Dio kain ngeꞌe, juinchéña ndo naa xi ko naa nchri
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ixi xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsekao xa janchriꞌe xa.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ko tjumeꞌe yui sen tsoña̱ sen xranchi naakua naa chujni. Méxin, í jeꞌa yuu sen, ó naakua sen jai.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ko jaña siá juachaxien ndo Dio ikjan sen naakua chujni, méxin inaa chujni juaꞌi xrondachro ixi xrochjeya sen.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ko hora ste sen nchia, sen teyuu chrikao ndo íjngo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ko kaxon siá naa nchri tsintuꞌe nchra ndoxiꞌe nchra ko xrochónda nchra inaa xi, kaxon jeꞌe nchra índakoꞌa jincheꞌe nchra.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kaxin na̱ bikaꞌo na̱ ichjan nchínchín ixi tsakeꞌe ndo Jesús itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo ichjan meꞌe.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ko bikon ndo Jesús jaña stencheꞌe sen, méxin, koñao ndo ko ndachro ndo:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 *Ko xrontatjunta ixi ngisen xrokjanꞌi xranchi naa ichjan nchíín juaꞌi tixinꞌin sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ko tjumeꞌe joa ndo kain ichjan ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xjan ko juinchenchaon ndo xjan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ko hora sakjui ndo Jesús, jitinga naa xi kui̱i̱ xa ko bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko juanchangi xa:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Jaꞌa ó noꞌa kain ti kuetuanꞌan ndo Dio: “Ncheyeꞌa nchrinchriꞌa, tóñaiꞌa chujni, te̱maꞌia, tjangíeꞌa chujni siá jincheꞌe ti jian, ncheyeꞌa na̱ ko tájuan juasiaa ngajin ndotáa ko janáa.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ko jeꞌe xi meꞌe ndachro xa:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo xa ko tsango tjueꞌe ndo xa. Ko ndachro ndo:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ko kuinꞌen xa jaña ko tsango kuechíín xa ko sakjui xa, ixi tsango kueya ngeꞌe kuachónda xa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ni ste ntiꞌa, ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ko xronka sen chrikao ndo Jesús ixi jaña ndachro ndo. Ko ndachro ndo íjngo:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ícha tangiꞌa ixi tsatsingatuxin naa ko camello ikon ntachika ixi naa ni chónda kueya ngeꞌe xrokuixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ko jeꞌe sen kuinꞌen sen jaña ko tsango xronka sen. Ko juanchangiꞌe kichuu sen:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen, ko ndachro ndo:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ntiꞌi ko xrochónda sen inaa ciento ícha itsjé ngeꞌe. Kueya nchia xrochónda sen ko tsikon sen itsjé chujni xranchi ni kichuu sen ko xranchi janée sen ko xranchi chjenꞌen sen ko tsayéꞌe sen itsjé nunte. Ko maski tangi tsonꞌen sen ngataꞌa nche ntiꞌi, tjumeꞌe ngajní tsechón sen kain nchakon.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 *Ko kueya ni tituanꞌan jai, nchakon tsjexin kain ngeꞌe ítsituanꞌi na̱. Ko itsjé ni tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe ícha tsetuanꞌan na̱.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Tjumeꞌe yaa sen chaꞌo satji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuitaon ndo ntiꞌa. Ko sen chrikao ndo stexronka sen steruéꞌe sen. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo jeꞌo sen teyuu, ko kuaxi ndo ndache ndo sen xranchi tsonꞌen ndo.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ko jaꞌin ndachro ndo:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ko jeꞌe na̱ tsjanoana na̱, tsandeꞌena itja na̱ ikon, tsikitéena na̱ ndatée na̱ ko naatsóñaxónna na̱. Ko nchakon nínxin xroxechónna íjngo.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ko tjumeꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ko juanchangi ndo Jesús:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ko ndachro sen:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ko janꞌan juaꞌi xrontatjunta ixi naa jaꞌanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin jian ko inaanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin ikjon ti tsakeꞌe janꞌan ixi ó saꞌó jitaxin ngisen tsakeꞌe ntiꞌa.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ko ikaxin sen ite, sen chrikao ndo Jesús, kuinꞌen sen ixi jaña tjanchia ndo Jacobo ko ndo Juan ko kuaxi sen koñao sen ngajin sen yuu.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 *Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo Jesús kain sen ko ndache ndo sen:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 *Ko jaꞌanta sincheꞌanta jaña. Naꞌi. Siá xrojannta tjaunnta tsituanꞌannta xrokonda tsingijnanta ni kichuunta.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ko xrojannta tjaunnta ícha xrochondanta juachaxin, meꞌe xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsituanꞌannta ikaxin chujni.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ixi chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe xra ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi sincheꞌe xjan ixra̱ ngajin chujni ko tsenꞌen xjan ixi kain chujni tsechón sen.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Jericó. Ko ndo Jesús ko sen chrikao ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajna ntiꞌa. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi tikon ndatinꞌin xa Bartimeo ko ndotée xa ndatinꞌin Timeo. Takeꞌe xa ngandeꞌe chaꞌo ko tjanchiakaꞌa xa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ixi ó jitonchjiñeꞌe ndo Jesús tjajna Nazaret, ko kuaxi xa kuyako xa ko ndachro xa:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ko kueya na̱ kuyakutee na̱ xa ko ndache na̱ xa xrotenko xa. Ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa ko ndachro xa:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ko chónꞌen ndo Jesús ko kuetuenꞌen ndo na̱:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ko nango kuintuꞌe xa ti jitsáa xa ko chrinka xa bingatjen xa ko konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.