Marcos 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Capernaum, sakjui ndo nunte Judea nangoxin ndajitinga Jordán. Ko kueya na̱ xraꞌo na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi meꞌe kuancheꞌe ndo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ko kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo. Ko juanchangi xa á chao tsintuꞌeni janchriꞌeni.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo, ko ndachro ndo:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 *Ko ndachro xa:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ko ti xraxrangíxixión juinchéña ndo Dio kain ngeꞌe, juinchéña ndo naa xi ko naa nchri
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ixi xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsekao xa janchriꞌe xa.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ko tjumeꞌe yui sen tsoña̱ sen xranchi naakua naa chujni. Méxin, í jeꞌa yuu sen, ó naakua sen jai.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ko jaña siá juachaxien ndo Dio ikjan sen naakua chujni, méxin inaa chujni juaꞌi xrondachro ixi xrochjeya sen.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ko hora ste sen nchia, sen teyuu chrikao ndo íjngo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ko kaxon siá naa nchri tsintuꞌe nchra ndoxiꞌe nchra ko xrochónda nchra inaa xi, kaxon jeꞌe nchra índakoꞌa jincheꞌe nchra.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kaxin na̱ bikaꞌo na̱ ichjan nchínchín ixi tsakeꞌe ndo Jesús itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo ichjan meꞌe.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ko bikon ndo Jesús jaña stencheꞌe sen, méxin, koñao ndo ko ndachro ndo:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 *Ko xrontatjunta ixi ngisen xrokjanꞌi xranchi naa ichjan nchíín juaꞌi tixinꞌin sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ko tjumeꞌe joa ndo kain ichjan ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xjan ko juinchenchaon ndo xjan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ko hora sakjui ndo Jesús, jitinga naa xi kui̱i̱ xa ko bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko juanchangi xa:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Jaꞌa ó noꞌa kain ti kuetuanꞌan ndo Dio: “Ncheyeꞌa nchrinchriꞌa, tóñaiꞌa chujni, te̱maꞌia, tjangíeꞌa chujni siá jincheꞌe ti jian, ncheyeꞌa na̱ ko tájuan juasiaa ngajin ndotáa ko janáa.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ko jeꞌe xi meꞌe ndachro xa:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo xa ko tsango tjueꞌe ndo xa. Ko ndachro ndo:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ko kuinꞌen xa jaña ko tsango kuechíín xa ko sakjui xa, ixi tsango kueya ngeꞌe kuachónda xa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ni ste ntiꞌa, ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ko xronka sen chrikao ndo Jesús ixi jaña ndachro ndo. Ko ndachro ndo íjngo:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ícha tangiꞌa ixi tsatsingatuxin naa ko camello ikon ntachika ixi naa ni chónda kueya ngeꞌe xrokuixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ko jeꞌe sen kuinꞌen sen jaña ko tsango xronka sen. Ko juanchangiꞌe kichuu sen:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen, ko ndachro ndo:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ntiꞌi ko xrochónda sen inaa ciento ícha itsjé ngeꞌe. Kueya nchia xrochónda sen ko tsikon sen itsjé chujni xranchi ni kichuu sen ko xranchi janée sen ko xranchi chjenꞌen sen ko tsayéꞌe sen itsjé nunte. Ko maski tangi tsonꞌen sen ngataꞌa nche ntiꞌi, tjumeꞌe ngajní tsechón sen kain nchakon.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 *Ko kueya ni tituanꞌan jai, nchakon tsjexin kain ngeꞌe ítsituanꞌi na̱. Ko itsjé ni tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe ícha tsetuanꞌan na̱.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tjumeꞌe yaa sen chaꞌo satji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuitaon ndo ntiꞌa. Ko sen chrikao ndo stexronka sen steruéꞌe sen. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo jeꞌo sen teyuu, ko kuaxi ndo ndache ndo sen xranchi tsonꞌen ndo.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ko jaꞌin ndachro ndo:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ko jeꞌe na̱ tsjanoana na̱, tsandeꞌena itja na̱ ikon, tsikitéena na̱ ndatée na̱ ko naatsóñaxónna na̱. Ko nchakon nínxin xroxechónna íjngo.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ko tjumeꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ko juanchangi ndo Jesús:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ko ndachro sen:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ko janꞌan juaꞌi xrontatjunta ixi naa jaꞌanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin jian ko inaanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin ikjon ti tsakeꞌe janꞌan ixi ó saꞌó jitaxin ngisen tsakeꞌe ntiꞌa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ko ikaxin sen ite, sen chrikao ndo Jesús, kuinꞌen sen ixi jaña tjanchia ndo Jacobo ko ndo Juan ko kuaxi sen koñao sen ngajin sen yuu.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 *Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo Jesús kain sen ko ndache ndo sen:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 *Ko jaꞌanta sincheꞌanta jaña. Naꞌi. Siá xrojannta tjaunnta tsituanꞌannta xrokonda tsingijnanta ni kichuunta.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ko xrojannta tjaunnta ícha xrochondanta juachaxin, meꞌe xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsituanꞌannta ikaxin chujni.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ixi chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe xra ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi sincheꞌe xjan ixra̱ ngajin chujni ko tsenꞌen xjan ixi kain chujni tsechón sen.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Jericó. Ko ndo Jesús ko sen chrikao ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajna ntiꞌa. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi tikon ndatinꞌin xa Bartimeo ko ndotée xa ndatinꞌin Timeo. Takeꞌe xa ngandeꞌe chaꞌo ko tjanchiakaꞌa xa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ixi ó jitonchjiñeꞌe ndo Jesús tjajna Nazaret, ko kuaxi xa kuyako xa ko ndachro xa:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ko kueya na̱ kuyakutee na̱ xa ko ndache na̱ xa xrotenko xa. Ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa ko ndachro xa:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ko chónꞌen ndo Jesús ko kuetuenꞌen ndo na̱:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ko nango kuintuꞌe xa ti jitsáa xa ko chrinka xa bingatjen xa ko konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.