Marcos 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Capernaum, sakjui ndo nunte Judea nangoxin ndajitinga Jordán. Ko kueya na̱ xraꞌo na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi meꞌe kuancheꞌe ndo.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ko kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo. Ko juanchangi xa á chao tsintuꞌeni janchriꞌeni.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo, ko ndachro ndo:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 *Ko ndachro xa:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ko ti xraxrangíxixión juinchéña ndo Dio kain ngeꞌe, juinchéña ndo naa xi ko naa nchri
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ixi xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsekao xa janchriꞌe xa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ko tjumeꞌe yui sen tsoña̱ sen xranchi naakua naa chujni. Méxin, í jeꞌa yuu sen, ó naakua sen jai.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ko jaña siá juachaxien ndo Dio ikjan sen naakua chujni, méxin inaa chujni juaꞌi xrondachro ixi xrochjeya sen.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ko hora ste sen nchia, sen teyuu chrikao ndo íjngo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ko kaxon siá naa nchri tsintuꞌe nchra ndoxiꞌe nchra ko xrochónda nchra inaa xi, kaxon jeꞌe nchra índakoꞌa jincheꞌe nchra.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Kaxin na̱ bikaꞌo na̱ ichjan nchínchín ixi tsakeꞌe ndo Jesús itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo ichjan meꞌe.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ko bikon ndo Jesús jaña stencheꞌe sen, méxin, koñao ndo ko ndachro ndo:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 *Ko xrontatjunta ixi ngisen xrokjanꞌi xranchi naa ichjan nchíín juaꞌi tixinꞌin sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ko tjumeꞌe joa ndo kain ichjan ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xjan ko juinchenchaon ndo xjan.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ko hora sakjui ndo Jesús, jitinga naa xi kui̱i̱ xa ko bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko juanchangi xa:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Jaꞌa ó noꞌa kain ti kuetuanꞌan ndo Dio: “Ncheyeꞌa nchrinchriꞌa, tóñaiꞌa chujni, te̱maꞌia, tjangíeꞌa chujni siá jincheꞌe ti jian, ncheyeꞌa na̱ ko tájuan juasiaa ngajin ndotáa ko janáa.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ko jeꞌe xi meꞌe ndachro xa:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo xa ko tsango tjueꞌe ndo xa. Ko ndachro ndo:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ko kuinꞌen xa jaña ko tsango kuechíín xa ko sakjui xa, ixi tsango kueya ngeꞌe kuachónda xa.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ni ste ntiꞌa, ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ko xronka sen chrikao ndo Jesús ixi jaña ndachro ndo. Ko ndachro ndo íjngo:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ícha tangiꞌa ixi tsatsingatuxin naa ko camello ikon ntachika ixi naa ni chónda kueya ngeꞌe xrokuixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ko jeꞌe sen kuinꞌen sen jaña ko tsango xronka sen. Ko juanchangiꞌe kichuu sen:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen, ko ndachro ndo:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ntiꞌi ko xrochónda sen inaa ciento ícha itsjé ngeꞌe. Kueya nchia xrochónda sen ko tsikon sen itsjé chujni xranchi ni kichuu sen ko xranchi janée sen ko xranchi chjenꞌen sen ko tsayéꞌe sen itsjé nunte. Ko maski tangi tsonꞌen sen ngataꞌa nche ntiꞌi, tjumeꞌe ngajní tsechón sen kain nchakon.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 *Ko kueya ni tituanꞌan jai, nchakon tsjexin kain ngeꞌe ítsituanꞌi na̱. Ko itsjé ni tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe ícha tsetuanꞌan na̱.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Tjumeꞌe yaa sen chaꞌo satji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuitaon ndo ntiꞌa. Ko sen chrikao ndo stexronka sen steruéꞌe sen. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo jeꞌo sen teyuu, ko kuaxi ndo ndache ndo sen xranchi tsonꞌen ndo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ko jaꞌin ndachro ndo:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ko jeꞌe na̱ tsjanoana na̱, tsandeꞌena itja na̱ ikon, tsikitéena na̱ ndatée na̱ ko naatsóñaxónna na̱. Ko nchakon nínxin xroxechónna íjngo.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ko tjumeꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ko juanchangi ndo Jesús:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ko ndachro sen:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ko janꞌan juaꞌi xrontatjunta ixi naa jaꞌanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin jian ko inaanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin ikjon ti tsakeꞌe janꞌan ixi ó saꞌó jitaxin ngisen tsakeꞌe ntiꞌa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ko ikaxin sen ite, sen chrikao ndo Jesús, kuinꞌen sen ixi jaña tjanchia ndo Jacobo ko ndo Juan ko kuaxi sen koñao sen ngajin sen yuu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 *Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo Jesús kain sen ko ndache ndo sen:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 *Ko jaꞌanta sincheꞌanta jaña. Naꞌi. Siá xrojannta tjaunnta tsituanꞌannta xrokonda tsingijnanta ni kichuunta.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ko xrojannta tjaunnta ícha xrochondanta juachaxin, meꞌe xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsituanꞌannta ikaxin chujni.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ixi chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe xra ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi sincheꞌe xjan ixra̱ ngajin chujni ko tsenꞌen xjan ixi kain chujni tsechón sen.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Jericó. Ko ndo Jesús ko sen chrikao ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajna ntiꞌa. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi tikon ndatinꞌin xa Bartimeo ko ndotée xa ndatinꞌin Timeo. Takeꞌe xa ngandeꞌe chaꞌo ko tjanchiakaꞌa xa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ixi ó jitonchjiñeꞌe ndo Jesús tjajna Nazaret, ko kuaxi xa kuyako xa ko ndachro xa:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ko kueya na̱ kuyakutee na̱ xa ko ndache na̱ xa xrotenko xa. Ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa ko ndachro xa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ko chónꞌen ndo Jesús ko kuetuenꞌen ndo na̱:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ko nango kuintuꞌe xa ti jitsáa xa ko chrinka xa bingatjen xa ko konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.