Lucas 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ko juexin nichja ndo Jesús, ikjan ndo tjajna Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ntiꞌa bakeꞌe naa xi capitán romano bachónda xa naa xi nchexra̱ ko tsango tjaun xa xi meꞌe. Ko jeꞌe xi nchexra̱ niꞌe xa ko ó jiteꞌen xa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ko xi capitán kuinꞌen xa nichja na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús, ko tjumeꞌe xroꞌan xa kaxin ni judío tetuanꞌan tsijée na̱ ndo Jesús, tsinóatée na̱ ixi xrokui̱i̱ ndo ko xrojuinchexruenꞌen ndo xi nchexrée xi capitán.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ko jeꞌe na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús ko kuaxi kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ixi jeꞌe xa tjaun xa tjajnana̱na, tjajnée ni judío, ko kuetuanꞌan xa konchjian ningona̱na.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ko ndo Jesús ikjui ndo ko ó jitonchjiñeꞌe sen ndoꞌa xi capitán, ko tjumeꞌe xi capitán kuetuanꞌan xa ngajin kaxin na̱ itsji na̱ tsindache na̱ ndo Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ko kaxon tikinixinꞌa tsi̱i̱ xa xronichjaꞌanta xa. Méxin, jeꞌo tájonnta juachaxin ixi xi nchexrée xa tsoxruenꞌen xa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Jeꞌe xa kaxon xrokonda tsitikaon xa ngisen tetuenꞌen xa, ko kaxon chónda xa juachaxin tetuanꞌan xa ngajin kain xisoldadoe xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xisoldadoe xa satsji xa, jeꞌe xa itji xa. Ko nchakon tetuanꞌan xa ixi tsi̱i̱ naa xi soldado jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xi nchexra̱, jeꞌe xa titikaon xa.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ko kuinꞌen ndo Jesús, ko xronka ndo ixi jaña ndachro xa, ko jeꞌe ndo konkjan tsjeꞌe ndo ti sen steruéꞌe ndo, ko ndachro ndo:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ko tjumeꞌe ni ncheꞌe ixra̱ ngajin xi capitán ikjan na̱ nchia, ko bikon na̱ xi niꞌe ko ó tsikoxruenꞌen xa ko íxroꞌan ichin chónda xa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo naa tjajna ndatinꞌin Naín, bikao ndo sen teyuu chrikao ndo ko kueya ni konchjiñeꞌe ngajin ndo.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ko nchakon kuiji sen ngandeꞌe tjajna meꞌe, ndo Jesús bikon ndo jitikaꞌo na̱ naa chujni tsikenꞌen xroxrabaa, chán meꞌe naa chjenꞌen naa nchri kaꞌan, naakua xjan meꞌe bachónda nchra. Ko tsango itsjé ni tjajna jitikao na̱ nchra tsixrabaa chán.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Hora bikon ndo Jesús nchri meꞌe, bikonóeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ko tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nta̱a̱ jiá chán, ko ni jitikao nta̱a̱ chónꞌen na̱. Ko ndo Jesús ndache ndo chán tsikenꞌen:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ko tjumeꞌe chán tsikenꞌen xendua chán ko bakeꞌe chán ko juangíxin chán nichja chán, ko jaña ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin janée chán.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ko nchakon bikon na̱ jaña konꞌen, kain na̱ tsango xronka na̱ ko juangíxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ko nguixin nunte Judea ko kain tjajna jii ngandajin nunte Judea konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Sen chrikao ndo Juan bekiꞌe sen ndo kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo yuu sen chrikao ndo,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ko xruanꞌan ndo sen tsitsjeꞌe sen ndo Jesús tsjanchangíꞌe sen ndo á jeꞌe ndo ngisen tsi̱i̱, o̱ á xrochonꞌen sen tsi̱i̱ inaa ngisen.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ko sen xruanꞌan ndo Juan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús, ko ndachro sen:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ko nchakon kuiji sen, ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo tsango itsjé ni chónda ichin, ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo itsjé ni tikonꞌa.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Méxin, ndo Jesús ndache ndo sen xruanꞌan ndo Juan:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ko sen xrotjáñeꞌa xrochuntiana, sen meꞌe juaxruxin tsintee sen.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Nchakon sakjui sen tsixruaꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndo ndache ndo kain ni kuituꞌe ntiꞌa kondee ndo Juan, ko ndachro ndo:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Naꞌi, ngeꞌe xrobikonnta? ¿Á xrobikonnta naa xi jiá manta tsango tjintee? ¡Naꞌi, jeꞌa meꞌe! Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ngisen jiá manta tjintee ko chónda itsjé ngeꞌe, ni meꞌe ste na̱ ndoꞌa naa xi rey tetuanꞌan.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Méxin, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á xrobikonnta naa ngisen chronga chijnie ndo Dio? ¡Jaán, nduaxin meꞌe, ko xi meꞌe ícha chónda juachaxin ixi sen banichja chijnie ndo Dio saꞌó!
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ndo Juan meꞌe ngisen kui̱i̱ xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio saꞌó:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Janꞌan rintatjonta ixi kain ni kui̱i̱ saꞌó chronga chijnie ndo Dio, xroꞌan ngisen kuachónda juachaxin xranchi juachaxin chónda ndo Juan Bautista. Ko maski, ngisen chóndaꞌi itsjé juachaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, ícha ijié sen ixi ndo Juan.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 *Nchakon kuinꞌen na̱ jiꞌi, kain na̱ ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱ tsikikite ndo Juan kuitikaon na̱ ixi ndo Dio tsango jian ndo.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ko xi fariseo ko xi tjako ley chroꞌa xa ixi ndo Juan xrobikitée ndo xa, tjaunꞌa xa ti ndo Dio xrobingijna ndo xa.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ste na̱ xranchi ichjan nchínchín takeꞌe xjan nunte sondaon xjan ngataon ndasin ko tuyakuꞌe kichuu xjan ko ndachro xjan: “Janꞌanna kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta, janꞌanna itsje̱na soon ti chóndani juachjaon ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ko kui̱i̱ ndo Juan Bautista, ko juineꞌa ndo nutja ko kuiꞌa ndo xran vino, ko jaꞌanta ndachronta ixi jeꞌe ndo chónda ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ko tjumeꞌe juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko iné ko tiꞌí, ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tsango iné ko tsango tiꞌí ko tjento kain ni ndakoꞌa ncheꞌe ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ko ti tsango noꞌe ndo Dio meꞌe tjakoxin chjenꞌen ndo Dio.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Naa xi fariseo ndache xa ndo Jesús itsji ndo ndoꞌa xa sinekao ndo xa. Ko ndo Jesús ikjui ndo ntiꞌa ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 *Ko tjajna meꞌe jii naa nchri, nchri meꞌe tsango kueya ijie̱ kuachónda nchra. Ko konoꞌe nchra ixi ndo Jesús kui̱i̱ ndo sine ndo ndoꞌa xi fariseo meꞌe, ko jeꞌe nchra ikjui nchra ntiꞌa ko bikao nchra naa xroxrao jichre inda chaxro xraxe tjintee.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ko konchjiñeꞌe nchra ti jii tutée ndo Jesús ko bakeꞌexin nchra ntatuchiꞌin nchra ko tsjanga nchra. Méxin, kuintjí ndakon nchra tutée ndo Jesús, ko tjumeꞌe xrajaa nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko kuitoxin nchra tutée ndo, ko tjumeꞌe bingamá nchra inda chaxro xraxe tutée ndo.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ko bikon xi fariseo tsikiyeꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa xraxaon xa: “Á nduaxin ndo jiꞌi naa ndo chronga chijnie ndo Dio, siá nduaxin meꞌe, jeꞌe ndo xrokonoꞌe ndo ngisen jinéma ixi ndakon tutée ndo, ko ngisen nchri jiꞌi; xrokonoꞌe ndo ixi nchri jiꞌi tsango ndakoꞌa ncheꞌe nchra.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ko juaꞌi kuintejuenga xa ꞌna̱. Ko xi tjatuya tomi juincheméꞌe xa ti sínká kayui xi meꞌe.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ko juateꞌe xi Simón ndachro xa:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo nchri meꞌe ko ndache ndo xi Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Jaꞌa kuitoxinꞌana ti juiꞌi ndúya, ko jeꞌe nchra, xrakuixiꞌin ndúya jititoxin nchra tutéena.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Jaꞌa bakeꞌa ndaxiꞌe ngataꞌa jáana; ko jeꞌe nchra bakeꞌe nchra inda chaxro xraxe tutéena.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Méxin, janꞌan ntatjua ixi ti kueya sínká nchra ó koméꞌe, ko méxin, ícha tjaunna nchra; ko ngisen sinkaꞌi ijie̱, kaxon jeꞌa ícha tjaunna na̱.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchri meꞌe:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ko kain na̱ tsikonchjiñeꞌe ti jii ndo Jesús tjenka mesa kuaxi na̱ ndache kichuu na̱:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.