Lucas 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko juexin nichja ndo Jesús, ikjan ndo tjajna Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ntiꞌa bakeꞌe naa xi capitán romano bachónda xa naa xi nchexra̱ ko tsango tjaun xa xi meꞌe. Ko jeꞌe xi nchexra̱ niꞌe xa ko ó jiteꞌen xa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ko xi capitán kuinꞌen xa nichja na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús, ko tjumeꞌe xroꞌan xa kaxin ni judío tetuanꞌan tsijée na̱ ndo Jesús, tsinóatée na̱ ixi xrokui̱i̱ ndo ko xrojuinchexruenꞌen ndo xi nchexrée xi capitán.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ko jeꞌe na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús ko kuaxi kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ixi jeꞌe xa tjaun xa tjajnana̱na, tjajnée ni judío, ko kuetuanꞌan xa konchjian ningona̱na.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ko ndo Jesús ikjui ndo ko ó jitonchjiñeꞌe sen ndoꞌa xi capitán, ko tjumeꞌe xi capitán kuetuanꞌan xa ngajin kaxin na̱ itsji na̱ tsindache na̱ ndo Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ko kaxon tikinixinꞌa tsi̱i̱ xa xronichjaꞌanta xa. Méxin, jeꞌo tájonnta juachaxin ixi xi nchexrée xa tsoxruenꞌen xa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jeꞌe xa kaxon xrokonda tsitikaon xa ngisen tetuenꞌen xa, ko kaxon chónda xa juachaxin tetuanꞌan xa ngajin kain xisoldadoe xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xisoldadoe xa satsji xa, jeꞌe xa itji xa. Ko nchakon tetuanꞌan xa ixi tsi̱i̱ naa xi soldado jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xi nchexra̱, jeꞌe xa titikaon xa.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ko kuinꞌen ndo Jesús, ko xronka ndo ixi jaña ndachro xa, ko jeꞌe ndo konkjan tsjeꞌe ndo ti sen steruéꞌe ndo, ko ndachro ndo:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ko tjumeꞌe ni ncheꞌe ixra̱ ngajin xi capitán ikjan na̱ nchia, ko bikon na̱ xi niꞌe ko ó tsikoxruenꞌen xa ko íxroꞌan ichin chónda xa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo naa tjajna ndatinꞌin Naín, bikao ndo sen teyuu chrikao ndo ko kueya ni konchjiñeꞌe ngajin ndo.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ko nchakon kuiji sen ngandeꞌe tjajna meꞌe, ndo Jesús bikon ndo jitikaꞌo na̱ naa chujni tsikenꞌen xroxrabaa, chán meꞌe naa chjenꞌen naa nchri kaꞌan, naakua xjan meꞌe bachónda nchra. Ko tsango itsjé ni tjajna jitikao na̱ nchra tsixrabaa chán.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Hora bikon ndo Jesús nchri meꞌe, bikonóeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ko tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nta̱a̱ jiá chán, ko ni jitikao nta̱a̱ chónꞌen na̱. Ko ndo Jesús ndache ndo chán tsikenꞌen:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ko tjumeꞌe chán tsikenꞌen xendua chán ko bakeꞌe chán ko juangíxin chán nichja chán, ko jaña ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin janée chán.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ko nchakon bikon na̱ jaña konꞌen, kain na̱ tsango xronka na̱ ko juangíxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ko nguixin nunte Judea ko kain tjajna jii ngandajin nunte Judea konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Sen chrikao ndo Juan bekiꞌe sen ndo kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo yuu sen chrikao ndo,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ko xruanꞌan ndo sen tsitsjeꞌe sen ndo Jesús tsjanchangíꞌe sen ndo á jeꞌe ndo ngisen tsi̱i̱, o̱ á xrochonꞌen sen tsi̱i̱ inaa ngisen.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ko sen xruanꞌan ndo Juan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús, ko ndachro sen:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ko nchakon kuiji sen, ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo tsango itsjé ni chónda ichin, ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo itsjé ni tikonꞌa.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Méxin, ndo Jesús ndache ndo sen xruanꞌan ndo Juan:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ko sen xrotjáñeꞌa xrochuntiana, sen meꞌe juaxruxin tsintee sen.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Nchakon sakjui sen tsixruaꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndo ndache ndo kain ni kuituꞌe ntiꞌa kondee ndo Juan, ko ndachro ndo:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Naꞌi, ngeꞌe xrobikonnta? ¿Á xrobikonnta naa xi jiá manta tsango tjintee? ¡Naꞌi, jeꞌa meꞌe! Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ngisen jiá manta tjintee ko chónda itsjé ngeꞌe, ni meꞌe ste na̱ ndoꞌa naa xi rey tetuanꞌan.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Méxin, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á xrobikonnta naa ngisen chronga chijnie ndo Dio? ¡Jaán, nduaxin meꞌe, ko xi meꞌe ícha chónda juachaxin ixi sen banichja chijnie ndo Dio saꞌó!
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ndo Juan meꞌe ngisen kui̱i̱ xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio saꞌó:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Janꞌan rintatjonta ixi kain ni kui̱i̱ saꞌó chronga chijnie ndo Dio, xroꞌan ngisen kuachónda juachaxin xranchi juachaxin chónda ndo Juan Bautista. Ko maski, ngisen chóndaꞌi itsjé juachaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, ícha ijié sen ixi ndo Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 *Nchakon kuinꞌen na̱ jiꞌi, kain na̱ ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱ tsikikite ndo Juan kuitikaon na̱ ixi ndo Dio tsango jian ndo.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ko xi fariseo ko xi tjako ley chroꞌa xa ixi ndo Juan xrobikitée ndo xa, tjaunꞌa xa ti ndo Dio xrobingijna ndo xa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ste na̱ xranchi ichjan nchínchín takeꞌe xjan nunte sondaon xjan ngataon ndasin ko tuyakuꞌe kichuu xjan ko ndachro xjan: “Janꞌanna kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta, janꞌanna itsje̱na soon ti chóndani juachjaon ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ko kui̱i̱ ndo Juan Bautista, ko juineꞌa ndo nutja ko kuiꞌa ndo xran vino, ko jaꞌanta ndachronta ixi jeꞌe ndo chónda ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ko tjumeꞌe juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko iné ko tiꞌí, ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tsango iné ko tsango tiꞌí ko tjento kain ni ndakoꞌa ncheꞌe ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱.
34 O
35 Ko ti tsango noꞌe ndo Dio meꞌe tjakoxin chjenꞌen ndo Dio.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Naa xi fariseo ndache xa ndo Jesús itsji ndo ndoꞌa xa sinekao ndo xa. Ko ndo Jesús ikjui ndo ntiꞌa ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 *Ko tjajna meꞌe jii naa nchri, nchri meꞌe tsango kueya ijie̱ kuachónda nchra. Ko konoꞌe nchra ixi ndo Jesús kui̱i̱ ndo sine ndo ndoꞌa xi fariseo meꞌe, ko jeꞌe nchra ikjui nchra ntiꞌa ko bikao nchra naa xroxrao jichre inda chaxro xraxe tjintee.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ko konchjiñeꞌe nchra ti jii tutée ndo Jesús ko bakeꞌexin nchra ntatuchiꞌin nchra ko tsjanga nchra. Méxin, kuintjí ndakon nchra tutée ndo Jesús, ko tjumeꞌe xrajaa nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko kuitoxin nchra tutée ndo, ko tjumeꞌe bingamá nchra inda chaxro xraxe tutée ndo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ko bikon xi fariseo tsikiyeꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa xraxaon xa: “Á nduaxin ndo jiꞌi naa ndo chronga chijnie ndo Dio, siá nduaxin meꞌe, jeꞌe ndo xrokonoꞌe ndo ngisen jinéma ixi ndakon tutée ndo, ko ngisen nchri jiꞌi; xrokonoꞌe ndo ixi nchri jiꞌi tsango ndakoꞌa ncheꞌe nchra.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Jesus disse:
42 Ko juaꞌi kuintejuenga xa ꞌna̱. Ko xi tjatuya tomi juincheméꞌe xa ti sínká kayui xi meꞌe.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ko juateꞌe xi Simón ndachro xa:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo nchri meꞌe ko ndache ndo xi Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Jaꞌa kuitoxinꞌana ti juiꞌi ndúya, ko jeꞌe nchra, xrakuixiꞌin ndúya jititoxin nchra tutéena.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Jaꞌa bakeꞌa ndaxiꞌe ngataꞌa jáana; ko jeꞌe nchra bakeꞌe nchra inda chaxro xraxe tutéena.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Méxin, janꞌan ntatjua ixi ti kueya sínká nchra ó koméꞌe, ko méxin, ícha tjaunna nchra; ko ngisen sinkaꞌi ijie̱, kaxon jeꞌa ícha tjaunna na̱.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchri meꞌe:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ko kain na̱ tsikonchjiñeꞌe ti jii ndo Jesús tjenka mesa kuaxi na̱ ndache kichuu na̱:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.