Lucas 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ko juexin nichja ndo Jesús, ikjan ndo tjajna Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ntiꞌa bakeꞌe naa xi capitán romano bachónda xa naa xi nchexra̱ ko tsango tjaun xa xi meꞌe. Ko jeꞌe xi nchexra̱ niꞌe xa ko ó jiteꞌen xa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ko xi capitán kuinꞌen xa nichja na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús, ko tjumeꞌe xroꞌan xa kaxin ni judío tetuanꞌan tsijée na̱ ndo Jesús, tsinóatée na̱ ixi xrokui̱i̱ ndo ko xrojuinchexruenꞌen ndo xi nchexrée xi capitán.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ko jeꞌe na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús ko kuaxi kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ixi jeꞌe xa tjaun xa tjajnana̱na, tjajnée ni judío, ko kuetuanꞌan xa konchjian ningona̱na.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ko ndo Jesús ikjui ndo ko ó jitonchjiñeꞌe sen ndoꞌa xi capitán, ko tjumeꞌe xi capitán kuetuanꞌan xa ngajin kaxin na̱ itsji na̱ tsindache na̱ ndo Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ko kaxon tikinixinꞌa tsi̱i̱ xa xronichjaꞌanta xa. Méxin, jeꞌo tájonnta juachaxin ixi xi nchexrée xa tsoxruenꞌen xa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jeꞌe xa kaxon xrokonda tsitikaon xa ngisen tetuenꞌen xa, ko kaxon chónda xa juachaxin tetuanꞌan xa ngajin kain xisoldadoe xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xisoldadoe xa satsji xa, jeꞌe xa itji xa. Ko nchakon tetuanꞌan xa ixi tsi̱i̱ naa xi soldado jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko nchakon tetuenꞌen xa naa xi nchexra̱, jeꞌe xa titikaon xa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ko kuinꞌen ndo Jesús, ko xronka ndo ixi jaña ndachro xa, ko jeꞌe ndo konkjan tsjeꞌe ndo ti sen steruéꞌe ndo, ko ndachro ndo:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ko tjumeꞌe ni ncheꞌe ixra̱ ngajin xi capitán ikjan na̱ nchia, ko bikon na̱ xi niꞌe ko ó tsikoxruenꞌen xa ko íxroꞌan ichin chónda xa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo naa tjajna ndatinꞌin Naín, bikao ndo sen teyuu chrikao ndo ko kueya ni konchjiñeꞌe ngajin ndo.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ko nchakon kuiji sen ngandeꞌe tjajna meꞌe, ndo Jesús bikon ndo jitikaꞌo na̱ naa chujni tsikenꞌen xroxrabaa, chán meꞌe naa chjenꞌen naa nchri kaꞌan, naakua xjan meꞌe bachónda nchra. Ko tsango itsjé ni tjajna jitikao na̱ nchra tsixrabaa chán.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Hora bikon ndo Jesús nchri meꞌe, bikonóeꞌe ndo nchra ko ndachro ndo:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ko tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa nta̱a̱ jiá chán, ko ni jitikao nta̱a̱ chónꞌen na̱. Ko ndo Jesús ndache ndo chán tsikenꞌen:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ko tjumeꞌe chán tsikenꞌen xendua chán ko bakeꞌe chán ko juangíxin chán nichja chán, ko jaña ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin janée chán.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ko nchakon bikon na̱ jaña konꞌen, kain na̱ tsango xronka na̱ ko juangíxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ko nguixin nunte Judea ko kain tjajna jii ngandajin nunte Judea konoꞌe na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Sen chrikao ndo Juan bekiꞌe sen ndo kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo yuu sen chrikao ndo,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ko xruanꞌan ndo sen tsitsjeꞌe sen ndo Jesús tsjanchangíꞌe sen ndo á jeꞌe ndo ngisen tsi̱i̱, o̱ á xrochonꞌen sen tsi̱i̱ inaa ngisen.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ko sen xruanꞌan ndo Juan konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús, ko ndachro sen:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ko nchakon kuiji sen, ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo tsango itsjé ni chónda ichin, ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda kaxin na̱, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo itsjé ni tikonꞌa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Méxin, ndo Jesús ndache ndo sen xruanꞌan ndo Juan:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ko sen xrotjáñeꞌa xrochuntiana, sen meꞌe juaxruxin tsintee sen.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nchakon sakjui sen tsixruaꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndo ndache ndo kain ni kuituꞌe ntiꞌa kondee ndo Juan, ko ndachro ndo:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Naꞌi, ngeꞌe xrobikonnta? ¿Á xrobikonnta naa xi jiá manta tsango tjintee? ¡Naꞌi, jeꞌa meꞌe! Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ngisen jiá manta tjintee ko chónda itsjé ngeꞌe, ni meꞌe ste na̱ ndoꞌa naa xi rey tetuanꞌan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Méxin, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á xrobikonnta naa ngisen chronga chijnie ndo Dio? ¡Jaán, nduaxin meꞌe, ko xi meꞌe ícha chónda juachaxin ixi sen banichja chijnie ndo Dio saꞌó!
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ndo Juan meꞌe ngisen kui̱i̱ xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio saꞌó:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Janꞌan rintatjonta ixi kain ni kui̱i̱ saꞌó chronga chijnie ndo Dio, xroꞌan ngisen kuachónda juachaxin xranchi juachaxin chónda ndo Juan Bautista. Ko maski, ngisen chóndaꞌi itsjé juachaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, ícha ijié sen ixi ndo Juan.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 *Nchakon kuinꞌen na̱ jiꞌi, kain na̱ ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱ tsikikite ndo Juan kuitikaon na̱ ixi ndo Dio tsango jian ndo.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ko xi fariseo ko xi tjako ley chroꞌa xa ixi ndo Juan xrobikitée ndo xa, tjaunꞌa xa ti ndo Dio xrobingijna ndo xa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ste na̱ xranchi ichjan nchínchín takeꞌe xjan nunte sondaon xjan ngataon ndasin ko tuyakuꞌe kichuu xjan ko ndachro xjan: “Janꞌanna kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta, janꞌanna itsje̱na soon ti chóndani juachjaon ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ko kui̱i̱ ndo Juan Bautista, ko juineꞌa ndo nutja ko kuiꞌa ndo xran vino, ko jaꞌanta ndachronta ixi jeꞌe ndo chónda ndo naa espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ko tjumeꞌe juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ko iné ko tiꞌí, ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tsango iné ko tsango tiꞌí ko tjento kain ni ndakoꞌa ncheꞌe ko kain xi xengeꞌe iꞌna̱.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ko ti tsango noꞌe ndo Dio meꞌe tjakoxin chjenꞌen ndo Dio.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Naa xi fariseo ndache xa ndo Jesús itsji ndo ndoꞌa xa sinekao ndo xa. Ko ndo Jesús ikjui ndo ntiꞌa ko bakeꞌe ndo ti jii mesa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 *Ko tjajna meꞌe jii naa nchri, nchri meꞌe tsango kueya ijie̱ kuachónda nchra. Ko konoꞌe nchra ixi ndo Jesús kui̱i̱ ndo sine ndo ndoꞌa xi fariseo meꞌe, ko jeꞌe nchra ikjui nchra ntiꞌa ko bikao nchra naa xroxrao jichre inda chaxro xraxe tjintee.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ko konchjiñeꞌe nchra ti jii tutée ndo Jesús ko bakeꞌexin nchra ntatuchiꞌin nchra ko tsjanga nchra. Méxin, kuintjí ndakon nchra tutée ndo Jesús, ko tjumeꞌe xrajaa nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko kuitoxin nchra tutée ndo, ko tjumeꞌe bingamá nchra inda chaxro xraxe tutée ndo.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ko bikon xi fariseo tsikiyeꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa xraxaon xa: “Á nduaxin ndo jiꞌi naa ndo chronga chijnie ndo Dio, siá nduaxin meꞌe, jeꞌe ndo xrokonoꞌe ndo ngisen jinéma ixi ndakon tutée ndo, ko ngisen nchri jiꞌi; xrokonoꞌe ndo ixi nchri jiꞌi tsango ndakoꞌa ncheꞌe nchra.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ko juaꞌi kuintejuenga xa ꞌna̱. Ko xi tjatuya tomi juincheméꞌe xa ti sínká kayui xi meꞌe.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ko juateꞌe xi Simón ndachro xa:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo nchri meꞌe ko ndache ndo xi Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Jaꞌa kuitoxinꞌana ti juiꞌi ndúya, ko jeꞌe nchra, xrakuixiꞌin ndúya jititoxin nchra tutéena.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Jaꞌa bakeꞌa ndaxiꞌe ngataꞌa jáana; ko jeꞌe nchra bakeꞌe nchra inda chaxro xraxe tutéena.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Méxin, janꞌan ntatjua ixi ti kueya sínká nchra ó koméꞌe, ko méxin, ícha tjaunna nchra; ko ngisen sinkaꞌi ijie̱, kaxon jeꞌa ícha tjaunna na̱.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchri meꞌe:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ko kain na̱ tsikonchjiñeꞌe ti jii ndo Jesús tjenka mesa kuaxi na̱ ndache kichuu na̱:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo nchra:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.