Lucas 21
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Ndo Jesús jii ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko jitsjeꞌe ndo ixi itsjé ni chónda kueya tomi ko kueya ngeꞌe, kui̱i̱ na̱ ko bakeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱ tingachjian tomi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ko bikon ndo Jesús kui̱i̱ naa nchri kaꞌan ko nóa nchra, nchri meꞌe bakeꞌe nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 Então Jesus disse:
4 ixi jeꞌe na̱ kuajon na̱ ti ngeꞌe xeꞌe chónda na̱, ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi xrojuinexin nchra.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kaxin na̱ stetjao na̱ ixi niꞌngo ijié tsango chaxro ixro tsikiꞌtexin niꞌngo, ko chaxro jitsjeꞌe ngeꞌe tsikajon na̱ ngajin ndo Dio. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 ―Tsi̱i̱ nchakon kain ngeꞌe tikonnta tsitjáña, kain xrochjejin ko ninaa ixro tsituꞌe ngataꞌa inaa ixro.
6 Então Jesus disse:
7 Juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ndo Jesús ndachro ndo:
8 Jesus respondeu:
9 Nchakon tsinꞌennta ixi stetóña kichuu naa tjajna ko inaa tjajna, ko kaxon kaxin tjajna steteto na̱, xronkaꞌinta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen ko xratsitjáñaꞌi nunte.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo ikaxin ngeꞌe:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ko itsjé no tsanga tsontengi nunte, ko tsango tsatse na̱ jinta ngataꞌa nunte, ko kaxon tsango itsjé ichin tsi̱i̱ ngataꞌa na̱, ko tsango chinga ngeꞌe tsikonni ngajní ko tsango sinchexronkana.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ’Ko kain jiꞌi xratsuenꞌa, ixi saꞌó tsenginta na̱, ko ndakoꞌa sintaꞌanta na̱ ko xroxraxinꞌinnta na̱ ndoꞌachjiso ko tsingakjinnta na̱ ngajin ni tituanꞌan niꞌngo ko tsikaannta na̱ ngajin xi tetuanꞌan, kondanaxin janꞌan.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ko kain jiꞌi sintaꞌanta na̱, ko jaña jaꞌanta chao xrondachronta ixi titikaonntana janꞌan.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 *Jaꞌanta taꞌinta juachjaon ko xraxaonꞌanta xranchi tsjatingíexinnta ti ngeꞌe tsjanchangiꞌanta na̱.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ixi janꞌan xrontatjunta ngeꞌe tsjateꞌenta, chijni jian tsayeꞌenta, ko ninaa ni ningakonꞌannta juaꞌi tsjatingíexin na̱.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ko kaxon ndotánta, janáanta o̱ xi kichuunta o̱ ngixeꞌi inaa ni ndointa, tsajon na̱ juachaxin naatsóñaxónnta na̱.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ko kain ngisen xroningakonꞌannta ixi titikaonntana.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ko maski jaña tsonꞌen, ninaa xrajaanta tsitjáñaꞌi.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Soji tinteenta, meꞌe jaña tsjachanta tsaricho̱nnta kain nchakon.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ’Ko nchakon tsikonnta ixi tjajna Jerusalén tsixindajin xi soldado, jaꞌanta tsonoꞌanta ixi íseꞌa xrochjejin nchijíi tjajna meꞌe.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Tjumeꞌe ni jii nunte Judea xrokonda tsingana satsji na̱ ngataꞌa jna̱. Ko ni ste tjajna Jerusalén kaxon xrokonda satsjixin na̱ ntiꞌa ko ni ste ngataon ijngi íxrokjanꞌi na̱ tjajna.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ixi kain nchakon meꞌe tsango tsikaon ni titikaonꞌa, ko ijié juachjaon tsakeꞌe, xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Lastu kain nchri jiá ichjan nchakon meꞌe, ko nchri chónda ichjan stetaki! Ixi tsango ijié juachjaon tsakeꞌe nchijíi ngataꞌa nunte, ixi tsango tsikaon ko tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ko kaxin sen tsóñaxin na̱ sen ixi chika espada ko kaxin sen xrotsé na̱ sen satsikao na̱ sen ndoꞌachjiso inaa tjajna. Ko ni chúxinꞌa ndo Dio tsingatjangi na̱ tjajnée ndo, tjajna Jerusalén, tsitjaja nchakon xrokjan chjenꞌen ndo Dio.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 *’Tjumeꞌe tsonoxin ngeꞌe tsonꞌen chjiixro ko nchanitjao ko nchanotsé. Ko ngataꞌa nunte xasintajni kain tjajna tsaa na̱ juachjaon, ko xroxranka na̱ ixi tsanga tsontengi ko xroxruin ndachaon.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Tsango xroxronka na̱ ko tsontiyeꞌe na̱ kondeexin xraxaon na̱ ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte, ko kaxon kondeexin kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 *Ko tjumeꞌe tsikon na̱ ndo Jesús, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ ndo ngataꞌa naa itjui̱ ko tsikaꞌo ndo ijié juachaxin tsetuanꞌan ndo ko kaxon tsango ijié chjiixro tsikaꞌo ndo.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ko nchakon xroxrangíxin tsonꞌen kain jiꞌi, takeꞌénta juaxruxin, ko tsikonnta ixi ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo tsantsjen ndo ijie̱ chondanta.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ko ndachro ndo Jesús inaa chijni:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nchakon tsikonnta jixechji nta̱a̱, meꞌe noꞌanta ixi ó tsaxi sincheꞌe súa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Jaña kaxon nchakon tsikonnta ixi tsaxi tsonꞌen ngajní kain jiꞌi, tsonoꞌanta ixi tuinxin tsi̱i̱ ti tsetuanꞌan ndo Dio ngataꞌa nunte.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ’Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi saꞌó tsonꞌen kain jiꞌi, ko xratsenꞌa chujni jii jai ngataꞌa nunte.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ngajní ko nunte xasintajni tsatsinga, ko ti nichja janꞌan tsatsingaꞌi, nduaxin tsonꞌen.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Tsjeꞌenta xranchi takeꞌénta; xraxaonꞌanta ixi jeꞌo xrotjaunna sintenta, xrokoannta ko ti ícha tajon juaxruxin ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ixi kondeexin meꞌe tsonoaꞌinta ó kui̱i̱ nchakon tsjiꞌi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ixi nchakon meꞌe tsonꞌen xranchi takeꞌe naa nochaꞌa itsé kulano, jaña tsonꞌen ngajin kain ni ste ngataꞌa nunte.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Méxin tsejuaꞌi asáanta, ko jian tantjeꞌe ikonnta, ko kain nchakon nichjeꞌenta ndo Dio ixi jaña chao tsatsinganta juachjaon tsi̱i̱, ko jaña chao tsonchjiñeꞌenta ngajin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 *Taanchakon ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ko tiie bakituꞌe ndo ti ijna̱ ndatinꞌin Olivo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko kain ni tjajna, ndúyo bakonchjiñeꞌe na̱ ti jii niꞌngo ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ ti ndachro ndo Jesús.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.