Lucas 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndo Jesús jii ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko jitsjeꞌe ndo ixi itsjé ni chónda kueya tomi ko kueya ngeꞌe, kui̱i̱ na̱ ko bakeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱ tingachjian tomi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ko bikon ndo Jesús kui̱i̱ naa nchri kaꞌan ko nóa nchra, nchri meꞌe bakeꞌe nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ixi jeꞌe na̱ kuajon na̱ ti ngeꞌe xeꞌe chónda na̱, ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi xrojuinexin nchra.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kaxin na̱ stetjao na̱ ixi niꞌngo ijié tsango chaxro ixro tsikiꞌtexin niꞌngo, ko chaxro jitsjeꞌe ngeꞌe tsikajon na̱ ngajin ndo Dio. Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ―Tsi̱i̱ nchakon kain ngeꞌe tikonnta tsitjáña, kain xrochjejin ko ninaa ixro tsituꞌe ngataꞌa inaa ixro.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ndo Jesús ndachro ndo:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Nchakon tsinꞌennta ixi stetóña kichuu naa tjajna ko inaa tjajna, ko kaxon kaxin tjajna steteto na̱, xronkaꞌinta ixi kain jiꞌi saꞌó xrokonda tsonꞌen ko xratsitjáñaꞌi nunte.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo ikaxin ngeꞌe:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ko itsjé no tsanga tsontengi nunte, ko tsango tsatse na̱ jinta ngataꞌa nunte, ko kaxon tsango itsjé ichin tsi̱i̱ ngataꞌa na̱, ko tsango chinga ngeꞌe tsikonni ngajní ko tsango sinchexronkana.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ’Ko kain jiꞌi xratsuenꞌa, ixi saꞌó tsenginta na̱, ko ndakoꞌa sintaꞌanta na̱ ko xroxraxinꞌinnta na̱ ndoꞌachjiso ko tsingakjinnta na̱ ngajin ni tituanꞌan niꞌngo ko tsikaannta na̱ ngajin xi tetuanꞌan, kondanaxin janꞌan.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ko kain jiꞌi sintaꞌanta na̱, ko jaña jaꞌanta chao xrondachronta ixi titikaonntana janꞌan.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 *Jaꞌanta taꞌinta juachjaon ko xraxaonꞌanta xranchi tsjatingíexinnta ti ngeꞌe tsjanchangiꞌanta na̱.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ixi janꞌan xrontatjunta ngeꞌe tsjateꞌenta, chijni jian tsayeꞌenta, ko ninaa ni ningakonꞌannta juaꞌi tsjatingíexin na̱.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ko kaxon ndotánta, janáanta o̱ xi kichuunta o̱ ngixeꞌi inaa ni ndointa, tsajon na̱ juachaxin naatsóñaxónnta na̱.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ko kain ngisen xroningakonꞌannta ixi titikaonntana.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ko maski jaña tsonꞌen, ninaa xrajaanta tsitjáñaꞌi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Soji tinteenta, meꞌe jaña tsjachanta tsaricho̱nnta kain nchakon.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ’Ko nchakon tsikonnta ixi tjajna Jerusalén tsixindajin xi soldado, jaꞌanta tsonoꞌanta ixi íseꞌa xrochjejin nchijíi tjajna meꞌe.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tjumeꞌe ni jii nunte Judea xrokonda tsingana satsji na̱ ngataꞌa jna̱. Ko ni ste tjajna Jerusalén kaxon xrokonda satsjixin na̱ ntiꞌa ko ni ste ngataon ijngi íxrokjanꞌi na̱ tjajna.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ixi kain nchakon meꞌe tsango tsikaon ni titikaonꞌa, ko ijié juachjaon tsakeꞌe, xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Lastu kain nchri jiá ichjan nchakon meꞌe, ko nchri chónda ichjan stetaki! Ixi tsango ijié juachjaon tsakeꞌe nchijíi ngataꞌa nunte, ixi tsango tsikaon ko tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ko kaxin sen tsóñaxin na̱ sen ixi chika espada ko kaxin sen xrotsé na̱ sen satsikao na̱ sen ndoꞌachjiso inaa tjajna. Ko ni chúxinꞌa ndo Dio tsingatjangi na̱ tjajnée ndo, tjajna Jerusalén, tsitjaja nchakon xrokjan chjenꞌen ndo Dio.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 *’Tjumeꞌe tsonoxin ngeꞌe tsonꞌen chjiixro ko nchanitjao ko nchanotsé. Ko ngataꞌa nunte xasintajni kain tjajna tsaa na̱ juachjaon, ko xroxranka na̱ ixi tsanga tsontengi ko xroxruin ndachaon.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tsango xroxronka na̱ ko tsontiyeꞌe na̱ kondeexin xraxaon na̱ ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte, ko kaxon kondeexin kain ngeꞌe jii ngajní tsontengi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 *Ko tjumeꞌe tsikon na̱ ndo Jesús, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsi̱i̱ ndo ngataꞌa naa itjui̱ ko tsikaꞌo ndo ijié juachaxin tsetuanꞌan ndo ko kaxon tsango ijié chjiixro tsikaꞌo ndo.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ko nchakon xroxrangíxin tsonꞌen kain jiꞌi, takeꞌénta juaxruxin, ko tsikonnta ixi ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo tsantsjen ndo ijie̱ chondanta.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ko ndachro ndo Jesús inaa chijni:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Nchakon tsikonnta jixechji nta̱a̱, meꞌe noꞌanta ixi ó tsaxi sincheꞌe súa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Jaña kaxon nchakon tsikonnta ixi tsaxi tsonꞌen ngajní kain jiꞌi, tsonoꞌanta ixi tuinxin tsi̱i̱ ti tsetuanꞌan ndo Dio ngataꞌa nunte.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi saꞌó tsonꞌen kain jiꞌi, ko xratsenꞌa chujni jii jai ngataꞌa nunte.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ngajní ko nunte xasintajni tsatsinga, ko ti nichja janꞌan tsatsingaꞌi, nduaxin tsonꞌen.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Tsjeꞌenta xranchi takeꞌénta; xraxaonꞌanta ixi jeꞌo xrotjaunna sintenta, xrokoannta ko ti ícha tajon juaxruxin ngataꞌa nunte ntiꞌi ko ixi kondeexin meꞌe tsonoaꞌinta ó kui̱i̱ nchakon tsjiꞌi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ixi nchakon meꞌe tsonꞌen xranchi takeꞌe naa nochaꞌa itsé kulano, jaña tsonꞌen ngajin kain ni ste ngataꞌa nunte.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Méxin tsejuaꞌi asáanta, ko jian tantjeꞌe ikonnta, ko kain nchakon nichjeꞌenta ndo Dio ixi jaña chao tsatsinganta juachjaon tsi̱i̱, ko jaña chao tsonchjiñeꞌenta ngajin chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 *Taanchakon ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo ko tiie bakituꞌe ndo ti ijna̱ ndatinꞌin Olivo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko kain ni tjajna, ndúyo bakonchjiñeꞌe na̱ ti jii niꞌngo ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ ti ndachro ndo Jesús.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.