Lucas 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko Ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jericó ko kuixinꞌin ndo tjajna meꞌe.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ndatinꞌin xa Zaqueo. Xi meꞌe tetuenꞌen xa xi tjejo tomie xi tetuanꞌan tjajna Roma.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ko jeꞌe xa tjaun xa tsikon xa ndo Jesús. Ko juaꞌi tikon xa ndo ixi tsango itsjé na̱ jii na̱ ntiꞌa, ko jeꞌe xi Zaqueo jine̱ꞌa xa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Méxin binga xa kuitaon xa ko kuajinꞌin xa naa nta̱a̱ ndatinꞌin sicómoro, ti no tsatsinga ndo Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ko hora kuatsinga ndo Jesús, tsjeꞌe ndo noi ti jii xi Zaqueo ko ndachro ndo:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Tjumeꞌe xi Zaqueo jaiko xingajin xa, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xa ixi ndo Jesús tsituꞌe ndo ndoꞌa xa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ko kain na̱ bikon na̱, ko kuaxi na̱ nichja na̱ ixi sonda ndo Jesús itsji ndo tsikituꞌe ndo ndoꞌa naa xiñaꞌi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ko tjumeꞌe xi Zaqueo ndache xa ndo Jesús:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ko ndo Jesús ndache ndo xi Zaqueo:
9 Então Jesus lhe disse:
10 *Méxin, janꞌan chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌi bijée ngisen tsikitjáña ko tsantsje ijie̱ chónda sen.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ko ndajitinꞌen na̱ ngeꞌe jindachro ndo Jesús ko beki ndo naa chijni juakoxin ndo, ixi ó kuiji ndo tjenka tjajna Jerusalén, ko ixi jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi ndo Dio ó tsaxi ndo tsetuanꞌan ndo ngataꞌa nunte ntiꞌi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Méxin ndachro ndo:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ko ó xrokuachrjexin xa tjajnée xa, méxin kuiyeꞌe xa ite xi nchexrée xa ko chjée xa xi nchexra̱ kaxin tomi ngujngu xa, ko ndachro xa: “Nchejincheꞌenta tomi jiꞌi ixra̱ xrokjanjan janꞌan.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ko ni tjajnée xi meꞌe ningakonꞌen na̱ xa, méxin xruanꞌan na̱ kaxin ni xrondachro: “Tjaunꞌana xi jiꞌi xrokjan xa rey tsetuanna̱na.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ko tjumeꞌe, juexin kuayéꞌe xa juachaxin ikjan xa rey, ko nchakon ikjan xa tjajnée xa kuetuanꞌan xa tsi̱i̱ ni nchexrée xa, ni chjeyeꞌe tomi, ixi tjaun xa tsonoꞌe xa ngijanꞌin juacha tomi kuajon xa ngajin ngujngu na̱.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Xi ícha tuinxin konchjiñeꞌe ndachro xa: “Nchána, tomi chjána̱na juacha íjngo ite tomi xranchi chjána̱na.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ko jeꞌe xi rey ndachro xa: “Chao; jian juincheꞌe ixra̱, ixi jian juinchejincheꞌe ti kueyaꞌi tjáꞌa, méxin jai xrotjáꞌa juachaxin tsituanꞌan ite tjajna.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexra̱ ko ndachro xa: “Nchána, ti tomi chjána̱na juacha tomi íjngo naꞌó tomi xranchi chjána̱na.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Xrajeꞌo jaña ndachro xi rey xranchi ndache xa xi saꞌó kui̱i̱: “Janꞌan xrotjáꞌa juachaxin tsetuanꞌan naꞌó tjajna.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexrée xa ko ndachro xa: “Ntiꞌi jii tomia chjána̱na. Janꞌan kuatsíin tomi ngaya naa panito
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ixi janꞌan xronkana ixi jaꞌa naa xi tsango ntueꞌe, ko tatsían ngeꞌe jeꞌa naꞌa, ko tatsían ti no bengaꞌia.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Tjumeꞌe xi rey ndachro xa: “Jaꞌa jeꞌa naa xi nchexra̱ jian, ixi ti ndachrua jaꞌua kuama ijie̱. Siá ó noꞌa ixi janꞌan tsango ntuena, ixi tjaꞌo ti no xroꞌan ngeꞌe bakée, ko tatsiin ti no bengaꞌi,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿sonda bikanꞌia tomina naa nchia nchejinchexina tomi ixra̱ ixi jaña nchakon xrojuiꞌi xrokuaya tomina ko ti juacha tomi?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ko ndache xi Rey ni ste ntiꞌa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌi tomi kuayéꞌe xa ko tájonnta tomi ngajin xi chónda ite tomi.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Nchána, ¿sonda tsayéꞌe jeꞌe xa siá ó chónda xa ite tomi?”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 *Ko xi Rey ndachro xa: “Janꞌan ntatjunta, ngisen chónda itsjé, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen, ko ni xroꞌan chónda ko maski ti nchíín chónda na̱ tsachrjeꞌe na̱.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 *Ko kain ni ningakonna, ni tjaunꞌana ixi janꞌan xrokuayaꞌa̱ juachaxin tsetuanꞌan ngataꞌa nunte ntiꞌi, tikuunta na̱ ntiꞌi ixi tsikon xranchi tsenꞌen na̱.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, íjngo kua ndo chaꞌo itji tjajna Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania, tjenka ijna̱ ndatinꞌin Olivo, jeꞌe ndo kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ko ndache ndo sen:
30 dizendo-lhes:
31 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta ko xrondachro na̱: “¿Sonda tonxindangeꞌenta kuntajnona?”, jaꞌanta tjatingíexinnta: “Nchána̱na xrokondeꞌe ndo ba.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ko sen xruanꞌan ndo ikjui sen ko kuitja sen kuntajno xranchi ndachro ndo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ko stetoxindangeꞌe sen kuntajno meꞌe, kui̱i̱ ni kuntajnoé ko ndachro na̱:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ko tjumeꞌe bikaꞌo sen ba ti no jii ndo Jesús, ko bakeꞌe sen ti tetsáa sen ngataꞌa ba ko juinchekitaꞌa sen ndo kuntajno.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ko ti jitatsinga ndo, bingó na̱ ti tetsáa na̱ ngatja chaꞌo ti jitatsinga ndo Jesús.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ko stetonchjiñeꞌe sen ti xingajinxinni ijna̱ Olivo, tsango itsjé na̱ steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko chéꞌe na̱, méxin séen kuyako na̱ stetajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango itsjé ngeꞌe jian bikon na̱ juincheꞌe ndo Jesús.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ko séen ndachro na̱:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ste xa ngakjenꞌen ni ntiꞌa ndachro xa:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ti kuiji ndo Jesús tjajna Jerusalén, bikon ndo tjajna, jeꞌe ndo tsjangaxin ndo tjajna meꞌe,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ko ndachro ndo:
42 dizendo:
43 Ko tsi̱i̱ nchakon tangi ngajian ixi tsi̱i̱ kaxin tjajna xroningakonꞌan ko tsijaꞌa na̱ ko tsingakonꞌan na̱ nguixin ngandajian, ko tse̱ꞌto̱ na̱ ngajian.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ko tsjacha na̱ tsóña na̱, jaꞌa ko kain chjanꞌan, ko kain tjatuꞌo ndúya tsonchjejin na̱, tsintueꞌa na̱ ninaa ixro ngataꞌa inaa ixro. Ixi jaꞌa kuichuxinꞌa nchakon kui̱i̱ ndo Dio ngajian.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén, kuaxi ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni steteꞌna ntiꞌa.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ko ndachro ndo:
46 dizendo-lhes:
47 *Kain nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe, ko banchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio. Ko xitaana baketuanꞌan, ko kain xi tjako ley, ko kain xi baketuanꞌan tjajna meꞌe jitjee na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ko kuitjaꞌi na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús ixi kain na̱ stetinꞌen na̱ ngeꞌe jichro ndo.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.